Quando estudamos francês, muitas vezes aprendemos fórmulas prontas e frases muito formais que dificilmente vamos incorporar nas conversas de todos os dias. É por isso que quando decidimos mudar de país e encarar o idioma real, ou seja, aquele falado nas ruas, tudo muda. Pode rolar uma confusão no começo, pois somente com o tempo conseguimos entender e usar as expressões francesas úteis dos locais.

Neste artigo eu compartilho algumas expressões francesas úteis quando moramos na França. Elas são usadas em diferentes contextos e são velhas conhecidas dos franceses:

1. Ça fait un bail!

Esta expressão francesa é usada quando não vemos ou não fazemos determinada coisa durante muito tempo. Sabe aquela amiga que você não vê há uns 2 anos? Pode emplacar um “coucou ! Ça fait un bail qu’on ne s’est pas vu!” (faz “um tempão” que não nos vemos!)

Curioso pela origem desta expressão? O termo “bail” é o nome que usamos na França para contratos de locação, que geralmente são assinados e duram por um longo período. É como se você comparasse o tempo que não vê a pessoa com a duração de um contrato de locação.

Leia mais sobre alugar apartamento na França.

2. Les chiens ne font pas des chats

Esta é uma expressão bem familiar, literalmente. Em tradução livre para o português, quer dizer “os cachorros não fazem gatos”, o equivalente ao nosso “tal pai, tal filho”. Quer dizer que herdamos as qualidades e os defeitos de nossos pais.

Além do lado comportamental, ela também é utilizada para falar das características físicas que herdamos de nossos pais. Tem a mesma teimosia dos seus pais, ou a mesma cor de olhos? Alors, les chiens ne font pas des chats !

Comprar euro mais barato?

A melhor forma de garantir a moeda europeia é através de um cartão de débito internacional. Recomendamos o Cartão da Wise, ele é multimoeda, tem o melhor câmbio e você pode utilizá-lo para compras e transferências pelo mundo. Não perca dinheiro com taxas, economize com a Wise.

Cotar Agora →

3. Avoir la grosse tête

Conhece alguém que é um pouco convencido, metido ou que pensa saber mais do que os outros? Ah, essa pessoa deve avoir la grosse tête (ter uma cabeça grande).

Aqui na França, já entendi essa expressão várias vezes. Seja em discussões do dia a dia, quando por exemplo falamos de alguém convencido : “ah, cette actrice là, elle a la grosse tête !” (essa atriz é metida/convencida).

Homem francês arrogante
Uma pessoa metida ou convencida possui “une grosse tête

4. Avoir du piston

Essa é uma expressão conhecida do mundo do trabalho. Sabe o famoso “quem indica (QI)”? É quando temos colegas de trabalho ou conhecemos pessoas que conseguiram entrar na empresa ou mudar de cargo após terem sido indicadas por alguém de grande influência.

Então, se você ouvir que alguém a été pistonné, significa que uma pessoa importante na empresa lhe deu um empurrãozinho para conseguir determinada tarefa.

Mas, afinal, o que é um “piston”? Traduzido em português, “pistão” é uma peça que faz parte de engrenagens de motores, como um cilindro. Quando usada nesta expressão francesa, faz menção ao impulso que o pistão dá, que empurraria a pessoa a conseguir o que deseja.

5. Avoir un coeur d’artichaut

Essa é uma expressão francesa super fofa para dizer que alguém se apaixona muito facilmente. Sabe aquela pessoa que a cada mês está apaixonada por alguém diferente? É alguém que tem um coeur d’artichaut! Em tradução, quer dizer “coração de alcachofra”.

Se você já comeu uma alcachofra, deve ter percebido que a planta tem várias folhas, e cada uma delas possui uma pequena parte comestível. Essa parte comestível é chamada de coeur (coração). Então, podemos dizer que a alcachofra oferece o seu coração muito facilmente, a cada folha. Fofo, né?

Sasal apaixonada
Uma pessoa que se apaixona facilmente? É um coeur d’artichaut!

6. Avoir de la pêche

Quando você se sente super bem, com saúde e energia, podemos dizer que tu as la pêche! (ter o pêssego). Essa expressão tem uma origem incerta. Há quem diga que ela veio da tradição chinesa, já que o fruto simboliza a eternidade e a boa saúde.

Outros dizem que a expressão nasceu no mundo do boxe, pois “donner une pêche” no ringue significaria dar um soco violento, cheio de força, que traria a vitória ao boxeador. Em todo o caso, se você está super em forma ou conhece alguém que esteja, pode usar essa expressão.

7. Ne pas chercher midi à quatorze heures

Complicar o que pode ser feito simplesmente. Essa expressão, em tradução livre “não procurar meio dia às quatorze horas”, serve para prestarmos atenção a não complicar as coisas desnecessariamente.

A origem da expressão é antiga, e deu até nome a um balé apresentado no Louvre em 1620: Le Ballet des chercheurs de midi à quatorze heures.

E por que a escolha desta hora precisa? Bom, o meio dia é uma hora fácil de guardar na cabeça: o sol está em seu ápice, além de começarmos a sentir fome para o almoço. Por isso, se você quiser “procurar meio dia” em uma outra hora, vai complicar o que não tem necessidade!

Saiba também como é e quanto custa ter pet na França.

8. J’ai la chair de poule

Sabe aquele momento em que você sente um arrepio de medo, no meio de um filme de terror? Pode dizer então : “j’ai la chair de poule”, em português “estou com a pele como a de uma galinha”.

A origem da expressão remonta ao século XVII e começou a ser usada quando sentimos medo ou frio, pois a nossa pele pode ficar arrepiada igual a uma galinha (poule) depenada.

Pele arrepiada
Jeito que a nossa pele fica quando dizemos “j’ai la chair de poule!

9. Ça m’arrange !

Você vai ouvir muito o “ça m’arrange” ou sua versão negativa “ça m’arrange pas” nos diálogos dos franceses. É uma das expressões francesas úteis para memorizar! A palavra “arranger” significa “resolver” em português, e por isso a expressão indica uma confirmação, um “ok” em sua forma positiva.

Já quando acompanhada do “pas”, no final, quer dizer que algo não resolve, ou que vai atrapalhar. Vai receber uma encomenda sem hora nem dia precisos? Pode dizer, então, “ça m’arrange pas!”.

Se você tem vontade de estudar francês na França, veja como se organizar para fazer o seu curso.

10. Le bouche à oreille

Algumas coisas funcionam muito bem no bouche à oreille, especialmente quando falamos de vendas. Adivinhou? É o nosso famoso “boca-a-boca”, ou seja, informações que chegam a nós por meio de outras pessoas, em forma de conversa.

Na versão francesa, a tradução fica “boca à orelha”, mas o sentido é o mesmo. E você, já usou o bouche à oreille para conseguir um trabalho, ou para divulgar seus serviços?

Aos poucos você irá incorporar muitas outras expressões francesas no seu cotidiano francês. Você pode inclusive usar o site Expressio para encontrar uma infinidade de outras frases. O mais importante é saber empregá-las no contexto certo, e isso o tempo e o contato com os franceses vai te mostrar.

Merci por ter ficado até aqui e aprendido sobre as expressões francesas úteis quando moramos na França.

Se você gostou desse artigo, leia veja também os hábitos que mudei desde que me instalei na França.