Dependendo do motivo da sua viagem ao exterior, pode ser necessário realizar a tradução certificada de documentos, para que eles sejam válidos fora do Brasil e aceitos por entidades estrangeiras.

Pessoa atestando uma tradução certificada
Índice O que é tradução certificada? Quanto custa fazer tradução certificada? Como fazer a tradução certificada? Quem pode fazer uma tradução certificada? Qual a diferença entre tradução certificada e juramentada? Vale a pena fazer tradução certificada?

Neste artigo, vamos falar sobre o que é a tradução certificada, quando é necessário realizá-la, como fazê-la, entre outros assuntos. Ao final do conteúdo, explicaremos a diferença entre tradução certificada e juramentada.

O que é tradução certificada?

A tradução certificada é uma tradução livre simples, feita por tradutores reconhecidos por uma empresa, que serve para atestar a validade e a qualidade do documento traduzido.

Para ter valor legal, deve ser apresentada juntamente com um atestado de certificação (affidavit), com a assinatura do tradutor que executou a tradução e a data.

É necessário, entretanto, que esse tradutor tenha comprovada experiência em tradução e informe se é membro ou afiliado de alguma associação de tradutores no Brasil ou no exterior, como a American Translators Association (Associação de Tradutores Americanos).

Quando é preciso fazer uma certificação de tradução?

Geralmente, a certificação de documentos traduzidos é exigida nos seguintes casos:

  • Documentos de imigração;
  • Processos de pedido de cidadania ou visto;
  • Documentos comprobatórios, como certificados, diplomas e históricos acadêmicos, para aceitação de documentação em universidades estrangeiras para intercâmbio, por exemplo;
  • Transcrições judiciais;
  • Passaportes;
  • Certidão de nascimento, de casamento ou de óbito;
  • Carteira de motorista (CNH);
  • Carteira de identidade, entre outros.

É importante mencionarmos que a maioria dos países aceita documentos com tradução certificada.

No entanto, é necessário que a pessoa sempre verifique se a documentação foi traduzida corretamente e se está conforme as exigências das instituições que solicitaram a tradução, assim como as regras dos países.

Quanto custa fazer tradução certificada?

Não existe um preço fixo a ser cobrado para essa tradução. O custo do serviço fica a critério do tradutor, diferentemente do caso da tradução juramentada, que deve respeitar a tabela da Junta Comercial de cada Estado do Brasil.

Mas é importante destacarmos que o preço da tradução certificada depende de alguns fatores, como o tamanho do arquivo e o prazo para a entrega da documentação traduzida.

Desta forma, é essencial enviar para o tradutor toda a documentação que você precisa que seja traduzida e solicitar um orçamento.

Peça orçamentos

Caso precise de uma indicação, faça um orçamento com a Yellowling. Você recebe o orçamento online, em até um minuto, e o preço é justo.

A Yellowling é confiável e, por ser uma plataforma totalmente online, presta serviços com facilidade de forma descomplicada.

Como fazer a tradução certificada?

Esse tipo de tradução de documentos deve ser realizada por meio da junção de três peças, que nem sempre têm a mesma ordem:

  • Documento, assinado e carimbado, do tradutor e do notário;
  • Original, assinado e carimbado, pelo tradutor e pelo notário;
  • Tradução, assinada e carimbada, pelo tradutor e pelo notário.

Primeiramente, você precisa enviar a documentação para um tradutor, para que este faça a tradução certificada, atestando a validade do documento.

Quando a instituição exigir, o tradutor deve reconhecer firma em cartório. Ele deve inserir o seu carimbo e a sua assinatura nos documentos traduzidos, visando certificar a qualidade do processo e validar o documento.

A certificação exige, também, a validação de um tabelião ou de um funcionário da prefeitura para concluir o processo.

No caso de um tradutor inscrito na Associação Americana de Tradutores, por exemplo, os documentos são enviados juntamente com uma carta com o selo da associação e com o nome e o número de registro do tradutor.

Uma maneira mais simples de fazer essa tradução é por meio de empresas especializadas no serviço de tradução. Entre elas, o Euro Dicas recomenda a Yellowling e a e-Traduções empresas líderes quando o assunto é tradução.

Com elas, fica bem mais simples, rápido, preciso, seguro e menos burocrático realizar as traduções e apostilamento de seus documentos.

Tradução de certificados e diplomas

Se você pretende estudar no exterior, provavelmente a instituição de ensino exigirá que os seus certificados e diplomas sejam traduzidos do português para a língua do país, para que eles sejam “entendidos” e válidos no local em que você ingressará.

Além disso, o certificado de conclusão de curso – que comprova que você o finalizou, pode ser exigido para uma vaga de emprego ou para uma matrícula em um novo curso, por exemplo.

Nesse sentido, a apresentação da tradução de certificados de conclusão de curso e diplomas é obrigatória na maioria das instituições de ensino e empresas estrangeiras.

Quem pode fazer uma tradução certificada?

Esse tipo de tradução deve ser feito por um tradutor que comprove sua experiência com o idioma para o qual o documento precisa ser traduzido. E, se possível, ele precisa comprovar se é membro ou afiliado de alguma associação de tradutores, seja no Brasil ou no exterior.

Em outras palavras, podemos dizer que apenas os tradutores qualificados, certificados e com muita experiência podem fazer a tradução certificada.

Profissional entregando documento de tradução certificada
A tradução certificada confere validade e atesta a qualidade do documento traduzido.

Mas essa tradução pode ser realizada por conta própria, com base nos modelos prontos. Neste caso, todos os documentos devem ser submetidos a um tradutor para que este verifique a validade dos mesmos e os certifique.

Como ser um tradutor certificado?

O tradutor certificado deve cumprir os seguintes requisitos: ter experiência e fazer a certificação necessária.

Geralmente, também é preciso ser membro de uma associação de tradutores no Brasil ou no exterior.

Qual a diferença entre tradução certificada e juramentada?

É muito comum se deparar com a exigência de traduções certificadas ou juramentadas e, sem saber qual fazer, você pode acabar optando por uma que não sirva para a finalidade que precisa.

Para evitar que os dois tipos de traduções sejam confundidos, explicamos as diferenças entre elas.

Tradução certificada

A tradução certificada atesta a qualidade e a veracidade da tradução em relação ao documento original, contendo a certificação de tradutores profissionais, atestado por um órgão.

Esse tipo de tradução eleva o nível da autenticação e garante um processo bem mais preciso do que se as traduções fossem feitas por pessoas nativas de determinado idioma ou mesmo por tradutores profissionais, mas sem as devidas certificações.

Desta forma, somente tradutores qualificados, certificados e com vasta experiência no assunto estão qualificados para fazer uma tradução certificada.

Os Estados Unidos, por exemplo, geralmente consideram suficiente traduzir para inglês, sem a necessidade de outros níveis de autenticação mais detalhados.

Tradução juramentada

Assim como a tradução certificada, a tradução juramentada é feita por um profissional com bastante experiência. No entanto, no caso da tradução juramentada, este profissional deve ser um tradutor público habilitado (juramentado habilitado na Junta Comercial do Estado) na instituição certificadora do país.

O tradutor deve, obrigatoriamente, fazer e assinar o documento. Assim, ele passa a ter validade oficial para as autoridades públicas (órgãos ou instituições públicas).

São as traduções juramentadas que, geralmente, são exigidas no processo de reconhecimento das cidadanias italiana, portuguesa, espanhola e outras. Isso porque quem vai analisar e atestar a validade daqueles documentos será a autoridade responsável por reconhecer quem é ou não cidadão daquele país.

As traduções juramentadas devem ser impressas em papel timbrado e reconhecidas em cartório com validade nacional (e, frequentemente, internacional através da Apostila de Haia).

Por fim, existem ainda outros tipos de transcrições além da certificada ou da juramentada, como as traduções jurídica e técnica. Porém, para a maioria dos casos, as traduções explicadas aqui são suficientes.

Vale a pena fazer tradução certificada?

Se você precisa traduzir seus documentos, a tradução certificada pode ser sim sua melhor opção. Ela oferece a opção de ser feita por você e revisada pelo tradutor para, então, ser assinada.

Uma tradução juramentada, por exemplo, pode ser mais custosa e levar mais tempo para ser feita, exigindo ser feita do zero pelo tradutor inscrito em uma junta oficialmente reconhecida pelo governo. É um processo um pouco mais complexo que nem sempre é necessário.

Além disso, se a instituição para a qual a tradução será apresentada não exige que ela seja reconhecida perante órgãos públicos, a tradução certificada normalmente será a melhor alternativa.

Sabendo qual é a tradução necessária, solicite orçamentos para empresas como a Yellowling para fazer uma boa escolha para suas traduções.

Ainda com dúvidas? Lembre-se de avaliar suas necessidades e conferir sempre com as entidades que receberão suas traduções. E se você ainda não conseguiu escolher um profissional para fazer o processo de tradução, contamos tudo sobre as melhores empresas de tradução e como elas funcionam!