Não é pouca a burocracia e documentação necessária no processo de mudança do país. Nessa empreitada, é preciso entender a diferença entre a tradução simples e juramentada. Quando cada uma deve ser utilizada? Para quais documentos é indicada? Confira a seguir.
Qual a diferença entre tradução simples e juramentada?
A diferença entre a tradução simples e a juramentada pode confundir. Afinal, não é tudo tradução de documentos? Quando devo utilizar um tipo ou outro?
Recomendamos os serviços de tradução da plataforma Yellowling. Você faz a solicitação online em 1 minuto, recebe o orçamento rapidamente e conta com um time confiável de tradutores públicos e nativos.
Pedir Orçamento →Não, já adianto que elas não são a mesma coisa. A diferença está na validade do documento, já que a tradução simples não tem validade legal, enquanto a juramentada tem fé pública.
A tradução simples, também conhecida como tradução livre, é aquela que utilizamos para fins não oficiais, e pode inclusive ser feita por pessoas não formadas na área.
É o caso, por exemplo, das traduções de livros, sites, revistas ou quaisquer documentos ou meios de comunicação não oficiais. Isso não significa que ela tenha menor qualidade ou valor, apenas não é oficial.
A tradução juramentada, por sua vez, serve a documentos oficiais. Nesse caso, apenas um tradutor público pode realizar o serviço. O profissional também é conhecido como tradutor juramentado, e deve ser habilitado e matriculado na Junta Comercial de seu estado.
Como fazer a tradução simples e juramentada?
A tradução simples pode ser realizada com a contratação de qualquer profissional qualificado no idioma em que o idioma original estiver escrito, de forma direta e simples.
A tradução juramentada, por sua vez, deve ser realizada em um cartório ou em empresas especializadas em traduções juramentadas. Para isso, é importante escolher um profissional confiável, que seja realmente juramentado. A plataforma Yellowling é uma opção para realizar a tradução juramentada de forma confiável e prática, é a nossa indicação.
Se quiser fazer a simulação de preços com outra empresa de tradução confiável, a eTraduções também tem boa reputação.
Após encontrar o tradutor habilitado para o serviço, é necessário apresentar o documento a ser traduzido e o registro público do documento. Muitas vezes, também é necessário o documento de identidade do solicitante e um formulário de solicitação da tradução juramentada, dependendo do país em que você estiver.
A tradução juramentada deve ser impressa, contendo a identificação, o timbre, a assinatura reconhecida em cartório e o número de matrícula do profissional.
Quando fazer a tradução simples e juramentada?
Em geral, a tradução simples é suficiente para documentos sem validade legal, como livros, sites e revistas.
A tradução juramentada, por sua vez, é necessária para documentos oficiais e de validade legal.
Ela pode ser utilizada, por exemplo, no caso de validação de um diploma de graduação para outro país, em papéis de divórcio para quem deseja se casar no estrangeiro, na certificação de um documento em cartório ou ainda no registro e validação de uma procuração.
Documentos mais comuns para a tradução simples
Alguns documentos são bastante comuns na realização de traduções simples. São eles:
A melhor forma de garantir a moeda europeia é através de um cartão de débito internacional. Recomendamos o Cartão da Wise, ele é multimoeda, tem o melhor câmbio e você pode utilizá-lo para compras e transferências pelo mundo. Não perca dinheiro com taxas, economize com a Wise.
Cotar Agora →- Artigos;
- Sites;
- Apps e softwares;
- Legendas de filmes;
- Roteiros;
- Livros;
- Reportagens;
- Manuais técnicos.
Documentos mais comuns para a tradução juramentada
Outros documentos, por sua vez, são mais comuns na realização da tradução juramentada:
- Documentação civil, como certidões de nascimento, casamento e óbito e papéis de divórcio;
- Documentos pessoais, como RG, CNH e passaportes;
- Diplomas, históricos escolares, processos e procurações;
- Contratos sociais, estatutos de empresas e licitações;
- Intimações, procurações e cartas rogatórias.
Quanto custa a tradução simples e juramentada?
De R$ 100 a R$ 250 por lauda.
Essa é a média de valores para a tradução juramentada, que ainda pode variar de acordo com as taxas, como impressão e envio, e a urgência do serviço.
Outros fatores podem influenciar nesse valor, como a quantidade de palavras, a qualidade da impressão do documento original e a complexidade do material.
Uma lauda de texto costuma corresponder a uma página de 1.000 caracteres sem espaços, mas isso também pode variar conforme o profissional. Por isso, é bom esclarecer essa definição antes de fechar negócio.
Em uma simulação na plataforma Yellowling, a tradução juramentada de um documento de uma lauda do português para o inglês para a entrega em dois dias saiu por R$ 131,92.
Onde fazer a tradução simples e juramentada?
A tradução juramentada pode ser realizada em cartórios ou em empresas especializadas. A plataforma Yellowling é uma opção para quem deseja esse serviço de maneira confiável e sem burocracia. Se você quiser outras indicações, a e-Traduções e a Traduzca também realizam esse serviço.
No Brasil, a tradução juramentada é regulamentada pelas Juntas Comerciais dos Estados, pelos Tribunais de Justiça Estaduais e pelo Conselho Nacional de Justiça.
Em outros países, outros órgãos ou entidades podem ser responsáveis por esse serviço.
Qualquer profissional pode fazer a tradução simples e juramentada?
Não.
A tradução simples pode ser realizada por qualquer profissional habilitado, que tenha os conhecimentos necessários nos idiomas envolvidos.
No caso da tradução juramentada, no entanto, é preciso que, além de habilitado, o profissional esteja habilitado e matriculado na Junta Comercial de seu estado.
Como identificar uma tradução simples?
A tradução simples não é necessariamente realizada por um profissional habilitado e matriculado na Junta Comercial. Ela pode ser feita por qualquer pessoa habilitada, com os conhecimentos necessários para aquele serviço.
Não é válida, no entanto, para documentos oficiais, como certidões de nascimento, passaportes e diplomas de graduação, que são bastante pedidos para quem planeja estudar no exterior.
Como identificar uma tradução juramentada?
Esse tipo de tradução deve ser realizada por um tradutor juramentado público concursado e habilitado pela Junta Comercial do Estado em que atua.
Você pode conferir se o profissional é realmente certificado na lista de tradutores públicos da Junta Comercial do estado dele.
Além disso, a tradução juramentada contém o mesmo período de validade que o documento original. No caso de documentos com prazo de vencimento, como passaportes ou carteiras de habilitação, a tradução perde validade junto ao documento.
Por fim, a tradução juramentada deve ser o espelho do documento original. Nenhuma informação deve ser deixada de lado: nem as datas de emissões, nem as legalizações e nem os selos.
As traduções no Brasil são válidas no exterior?
Depende.
Elas podem ser válidas, mas para isso, é necessário que seja feita a Apostila de Haia.
Ela funciona como um selo que certifica a autenticidade do documento entre os 120 países signatários da Convenção de Haia, que inclui o Brasil.
Os documentos traduzidos precisam de Apostila de Haia?
Depende.
Caso você deva apresentar o documento em outro país que não aquele em que foi emitido, a Apostila de Haia pode ser necessária.
Nesse caso, tanto o país de origem do documento quanto o país estrangeiro devem ser signatários da Convenção de Haia, tratado internacional aderido pelo Brasil.
A tradução juramentada e o apostilamento são processos separados e, em geral, você deve primeiro realizar a tradução oficial e, só depois, apostilar o documento.
O apostilamento pode ser realizado no cartório e é um processo que certifica a legalidade do documento para outros países. No caso de traduções juramentadas, é necessário apostilar tanto o documento traduzido quanto o original.
Conseguiu tirar as suas dúvidas sobre a tradução simples e juramentada? Agora, basta escolher a que faz mais sentido para o seu objetivo. Boa sorte com o processo de documentação!