O que é tradução juramentada

Europa  / 

Você já ouviu falar em tradução juramentada? Embora muitas pessoas já tenham, em algum momento, se deparado com esse termo, ainda é grande o desconhecimento de parte da população com relação a o que ela realmente é e para quais fins se destina. Esse é um caso em que muitas pessoas acabam tomando conhecimento sobre ela apenas quando necessitam.

Precisa abrir uma conta bancária na Europa?

Você pode abrir a sua conta bancária grátis em 5 minutos e com toda a segurança no N26, um banco digital que funciona em toda a Europa.


O N26 não exige comprovação de rendimentos, você só precisa estar na Europa e ter seu passaporte em mãos.

ABRIR CONTA »

Estamos falando de uma das modalidades de tradução mais importantes que existem. Sem ela, não seria possível atribuir autenticidade a documentos estrangeiros, uma vez que a nossa legislação não reconhece ou aceita documentos escritos em outros idiomas como provas em tribunais ou como documentos válidos.

Sendo assim, entram em cena os chamados tradutores juramentados, profissionais concursados e especializados em traduzir documentos de forma fiel, dando autenticidade a eles para que possam acompanhar os originais em outro idioma e, assim, possam ser aceitos nos órgãos e instituições brasileiros.

Mas no que a tradução juramentada difere de outros tipos de tradução? Quais são os campos de atuação do tradutor juramentado? Essas e outras dúvidas são o que nós vamos responder agora nesse artigo, explicando em detalhes como funciona essa modalidade e de que maneira é possível se tornar um tradutor juramentado.

O que é tradução juramentada?

Diferente do que acontece com um livro ou com um artigo, quando há a necessidade de traduzir um documento para outro idioma é preciso que a tradução tenha a sua autenticidade comprovada.

Em outras palavras, é como se fosse necessário ter uma garantia de que tudo aquilo que está presente no documento e foi vertido de uma língua para outra é de fato verdadeiro e que não houve nenhum tipo de alteração.

Para atestar essa fidelidade é que podemos recorrer às empresas de traduções e aos tradutores juramentados. Eles são profissionais concursados e devidamente cadastrados na Junta Comercial do Estado, o que os qualifica a fazerem traduções de documentos e outros itens que requeiram fidelidade absoluta e idoneidade de informações.

Por que a tradução juramentada é necessária?

Tradução juramentada para cidadania Italiana

Para entender a sua importância não apenas no Brasil, mas em outros países, é preciso entender um pouco das exigências legais que cada nação faz ao receber determinados tipos de documentos de estrangeiros. No caso do Brasil, essa exigência vem em decorrência do Decreto Federal número 13.609, de 21 de outubro de 1943.

Esse decreto indica que nenhum documento estrangeiro redigido em outro idioma que não o português tem validade no Brasil. Para que eles possam ser considerados por um órgão público, por exemplo, é preciso que eles venham acompanhados de uma versão traduzida, nascendo assim a tradução juramentada.

Note que a tradução juramentada é uma versão em língua portuguesa com fé pública, ou seja, reflete oficialmente o conteúdo descrito em outro idioma. Fazendo uma alusão, é como se a tradução juramentada fosse a autenticação em cartório de um determinado texto, dando ciência a quem possa interessar de que ela, de fato, é legítima.

Precisa enviar dinheiro para outro país?

Depois de testarmos as principais alternativas do mercado (Paypal, Western Union, Moneygram, etc), a plataforma que nós recomendamos é o Remessa Online.


No Remessa Online você vai economizar até 8x nas suas transferências e, se precisar de algum suporte, o apoio ao cliente é em português. Crie a sua conta grátis e envie dinheiro com segurança.

VER COTAÇÃO »

O mesmo acontece por exemplo, quando você quer solicitar a cidadania italiana / cidadania espanhola e precisa dos documentos traduzidos e juramentados em italiano.

Tradutores devem ser concursados

Por mais que você domine um idioma estrangeiro a ponto de poder você mesmo fazer a tradução completa dos seus documentos, ainda assim suas versões não serão aceitas, sob nenhuma hipótese. Há a obrigatoriedade legal de que ela seja feita e assinada por um tradutor juramentado.

Para se tornar um tradutor juramentado é preciso ser aprovado em um concurso público. As oportunidades, em geral, são divulgadas pelas Juntas Comerciais e não há uma periodicidade específica para a realização dos concursos.

Da mesma forma, antes de contratar um serviço como esse, é importante checar na repartição pública se o tradutor em questão está mesmo habilitado para fazer esse tipo de serviço.

Outras funções exercidas pelo tradutor juramentado

Não é apenas a tradução fiel de documentos a tarefa que cabe aos responsáveis pela tradução juramentada. Suas atribuições incluem ainda a possibilidade de atuarem como intérpretes em juízo, em cartórios ou em outros locais onde haja a necessidade de interpretação de um texto em outro idioma.

Alguns exemplos incluem casamentos entre brasileiros e estrangeiros, a compra e venda de imóveis por estrangeiros, registros de filhos de estrangeiros nascidos no Brasil, audiências públicas, entre outras ocasiões. Ou seja, estamos falando de um campo de ampla atuação e extrema importância para atestar a veracidade de informações nas mais diversas ocasiões.

Como funciona em outros países?

Não existe uma regra universal acerca das regras da tradução juramentada. Cada país é soberano para estipular as suas próprias regras. No Brasil, por exemplo, só são aceitas traduções juramentadas feitas dentro do país. Em outras localidades, as traduções feitas por brasileiros podem ser aceitas, enquanto em outras, como na Argentina, por exemplo, não.

Ou seja, tudo vai depender do país em questão e das regras estipuladas pela instituição que requer o documento. Essas dúvidas são comuns, por exemplo, a quem vai estudar no exterior.

Algumas universidades podem pedir diplomas e certificados traduzidos para o seu idioma original. Entretanto, a forma de tradução depende de uma série de fatores, que levam em consideração a regra do país que abriga a instituição de ensino.

Portanto, quando alguém solicitar algum documento e houver necessidade de que ele seja traduzido, fique de olho nas regras do país para que você possa entregar uma tradução válida e de caráter oficial. Caso contrário, você terá algum contratempo tendo que refazer todo o material até que possa entregar a versão correta.

Em destaque no Euro Dicas
  • Sabia que é obrigatório ter Seguro de Viagem para entrar na Europa?

    Seja para morar ou visitar, a imigração pode exigir esse documento no país destino. Se você não tiver, será obrigado a voltar ao Brasil. Em parceria com a Seguros Promo garantimos aos nossos leitores o melhor preço de seguro de viagem.

    COTAR SEGURO »
  • Precisa enviar dinheiro para outro país?

    A nossa plataforma preferida é o Remessa Online. No Remessa Online você vai economizar até 8x nas suas transferências e, se precisar de algum suporte, o apoio ao cliente é em português. Crie a sua conta grátis e envie dinheiro com segurança.

    VER COTAÇÃO »
  • Pensando em morar em Portugal?

    Escrevemos um guia com todos os passos necessários para organizar a sua saída do Brasil com rapidez, segurança e sem complicações. Receba grátis o índice e primeiras páginas.

    RECEBER AMOSTRA »
COMPARTILHE
Autor

Erick é luso-brasileiro, aos 21 anos mudou para a Europa e dedica parte do seu tempo para ajudar outros brasileiros realizarem o sonho de viver na Europa. Mora atualmente em Portugal, trabalha com tecnologia e é fundador da Euro Dicas.