tradução juramentada traduz, de forma fiel, documentos brasileiros de modo a torná-los válidos em outros países e documentos estrangeiros para terem validade no Brasil. Então, se você vai embarcar rumo ao sonho de morar, estudar ou trabalhar fora do Brasil, acompanhe este artigo.

Profissional fazendo uma tradução juramentada
Índice O que é a tradução juramentada? Como fazer uma tradução juramentada? Quanto custa tradução juramentada? Quanto tempo demora para fazer a tradução juramentada? Importância da tradução juramentada Como escolher um tradutor juramentado confiável? Em quais casos a tradução juramentada é obrigatória? Como é identificada uma tradução juramentada? Apostilamento dos documentos com tradução juramentada Como funciona a tradução juramentada em outros países? A tradução juramentada precisa ser feita por um nacional do país no qual vai pedir cidadania? Quais as traduções juramentadas mais comuns? Dicas para fazer a sua tradução juramentada

E se está vindo para o Brasil após terminar uma graduação no exterior, por exemplo, esse conteúdo também será útil para você.  

Precisa traduzir documentos?

Recomendamos os serviços de tradução da plataforma Yellowling. Você faz a solicitação online em 1 minuto, recebe o orçamento rapidamente e conta com um time confiável de tradutores públicos e nativos.

Pedir Orçamento →

Antes de iniciarmos, confira, a seguir, respostas para três dúvidas comuns sobre a tradução juramentada.

Perguntas Respostas
Quando é necessário fazer tradução juramentada nos documentos? A tradução juramentada geralmente é exigida em pedidos de cidadania, casamento com estrangeiro, estudo ou trabalho no exterior, entre outros motivos
Quanto custa uma tradução juramentada? Varia conforme a dificuldade do idioma, a quantidade de tradutores disponíveis, a urgência para recebimento do material, o número de laudas, entre outros fatores. Normalmente, custa entre R$ 100 e R$ 250 por lauda
Tradutores juramentados precisam de certificação? Sim. Os tradutores juramentados são certificados e reconhecidos oficialmente por um órgão governamental competente, para fazer traduções de documentos que tenham validade legal

O que é a tradução juramentada?

Também conhecida como tradução pública, a tradução juramentada é a tradução oficial de documentos para que eles tenham validade perante os órgãos públicos do país para o qual deseja apresentá-los.

Diferentemente do que acontece com um livro ou com um artigo, quando há a necessidade de traduzir um documento para outro idioma é preciso que a tradução tenha a sua autenticidade comprovada.

Em outras palavras, é como se fosse necessário ter uma garantia de que tudo aquilo que está presente no documento e foi vertido de uma língua para outra é, de fato, verdadeiro e que não houve nenhum tipo de alteração.

Sem a tradução juramentada não seria possível atribuir autenticidade a documentos estrangeiros, uma vez que a nossa legislação não reconhece ou aceita documentos escritos em outros idiomas como provas em tribunais ou como documentos válidos.

Como fazer uma tradução juramentada?

Existem algumas formas de fazer uma tradução juramentada, são elas:

Yellowling

Procurando por um bom serviço de tradução de documentos que encontramos a plataforma Yellowling, usamos e gostamos muito (e agora recomendamos aos nossos leitores!).

Funciona como um Uber das traduções juramentadas: você faz o seu registro na plataforma, faz o seu orçamento online, preenchendo o idioma original e o idioma para o qual você precisa da tradução juramentada, os dados solicitados e anexando o arquivo.

Após isso, você recebe, instantaneamente, em até 1 minuto, o valor que deverá pagar pela tradução.

Além disso, no site, é possível o cliente escolher a data que deseja receber o documento traduzido.

Pessoa pesquisando tradução juramentada no site da Yellowling
A Yellowling é confiável e realiza a tradução juramentada de forma econômica e com qualidade. Foto: Carolina Carvalho

A empresa é super séria, trabalha com tradutores juramentados, e surgiu para desburocratizar esse serviço tão caro e necessário. Portanto, vale a pena entrar no site da Yellowling e fazer o seu orçamento gratuitamente.

eTraduções

eTraduções está na nossa lista de “queridinhos” pelo bom atendimento e preço justo comparado ao mercado. É uma empresa sólida e confiável, com um ótimo posicionamento no Google, conta com os serviços de tradução juramentada, técnica e Apostila de Haia.

A solicitação do serviço pode ser feita 100% online, por meio do site da eTraduções, e o retorno também é rápido, dependendo do serviço que você escolher.

Junta Comercial

A maneira mais comum de realizar a tradução juramentada é consultar a lista de tradutores juramentados na Junta Comercial do seu Estado. Em São Paulo, por exemplo, pode ser consultada no site da Jucesp. Já na Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro (Jucerja), a consulta pode ser feita na página de Serviços, opção Tradutores.

Essa é uma forma válida, mas que gasta tempo e não costuma custar muito barato. E você também pode não conhecer bem o trabalho dos tradutores para saber a qualidade do serviço.

Quanto custa tradução juramentada?

Em média, entre R$ 100 e R$ 250 a lauda. Mas essa é apenas uma estimativa. Os preços variam conforme a dificuldade do idioma, da quantidade de tradutores disponíveis, da urgência para recebimento do material traduzido, qualidade do texto de origem, entre outros fatores.

As traduções juramentadas eram reguladas pela tabela da Junta Comercial, que dizia que cada lauda deveria ter determinado valor, que era muito alto e havia poucos tradutores juramentados.

Mas recentemente houve uma alteração da lei e atualmente não existe mais uma tabela de preços. O valor passa a ser de livre negociação entre as empresas prestadoras de serviço e os clientes.

Para saber, ao certo, o valor da sua tradução juramentada, recomendamos que faça a cotação na plataforma Yellowling, que é uma maneira rápida, segura e econômica de fazer a sua tradução.

Quanto tempo demora para fazer a tradução juramentada?

Alguns documentos podem ser traduzidos em menos de um dia, ou em poucos dias; outros que possuam termos mais técnicos, por exemplo, podem levar mais dias ou até semanas para serem finalizados.

É importante destacar que o tempo é calculado com base em fatores que foram informados no momento que o cliente fez o orçamento. Por exemplo:

  • Urgência da solicitação;
  • Quantidade de palavras / laudas do documento;
  • Idioma trabalhado;
  • Capacidade técnica;
  • Qualidade do texto de origem;
  • Tipo de documento que necessita de tradução juramentada, entre outros.

Importância da tradução juramentada

Para entender a importância da tradução juramentada não apenas no Brasil, mas em outros países, é preciso entender um pouco das exigências legais que cada nação faz ao receber determinados tipos de documentos de estrangeiros. No caso do Brasil, essa exigência vem em decorrência do Decreto Federal número 13.609, de 21 de outubro de 1943.

Esse decreto indica que nenhum documento estrangeiro redigido em outro idioma que não o português tem validade no Brasil. Para que eles possam ser considerados por um órgão público, por exemplo, é preciso que venham acompanhados de uma versão traduzida, nascendo, assim, a tradução juramentada.

Então, para que possam ser reconhecidos perante os órgãos públicos brasileiros, exige-se que os documentos sejam acompanhados por uma versão traduzida para português.

Pessoa pesquisando sites confiáveis para fazer tradução juramentada
Considere as recomendações de pessoas que já utilizaram o serviço de tradução juramentada para escolher a empresa ou profissional.

Cabe também ressaltar que, da mesma forma, a tradução juramentada torna válidos os documentos brasileiros no exterior. Em alguns casos, a tradução juramentada para o inglês é suficiente.

Note que a tradução juramentada é uma versão em língua portuguesa com fé pública, ou seja, reflete oficialmente o conteúdo descrito em outro idioma. Fazendo uma comparação, é como se a tradução juramentada fosse a autenticação em cartório de um determinado texto, dando ciência a quem possa interessar de que ela, de fato, é legítima.

O mesmo acontece, por exemplo, quando você quer solicitar a cidadania italiana ou cidadania espanhola e precisa dos documentos traduzidos e juramentados em italiano ou espanhol.

Validade legal e reconhecimento internacional

A tradução juramentada tem validade legal em todo o território nacional. Isso significa que toda tradução juramentada realizada por tradutor público e registrada no Brasil será aceita em todos os Estados ou Distrito Federal.

Ainda, a expressão “fé pública” da tradução juramentada significa que os atos dos tradutores juramentados têm autenticidade.

Essa característica torna as traduções juramentadas aprovadas em todos os órgãos públicos e reconhecidas na maioria dos países estrangeiros. Ou seja: a tradução juramentada garante reconhecimento internacional ao documento.

Como escolher um tradutor juramentado confiável?

A melhor maneira de escolher um tradutor juramentado de confiança é buscando avaliações do tradutor e da empresa em sites confiáveis, como o Google e o Reclame Aqui, por exemplo.

Nós do Euro Dicas usamos constantemente os serviços da Yellowling e da eTraduções e confiamos no trabalho das duas empresas. Todo o processo é feito online e você pode ficar tranquilo, pois economizará com os custos e receberá todas as suas traduções com qualidade e dentro dos prazos combinados.

Em quais casos a tradução juramentada é obrigatória?

Sempre que for necessário apresentar um documento estrangeiro a uma autoridade brasileira, o mesmo deverá ser acompanhado da tradução juramentada, ou seja, todo documento de caráter público. Isso também vale quando você precisa traduzir um documento em português para ser apresentado no exterior.

Entre os casos mais comuns de obrigatoriedade da sua apresentação, podemos citar:

  • Casamento com estrangeiro: nesse caso, deve-se apresentar a tradução pública da certidão de nascimento, do documento de identidade e demais documentos solicitados do cônjuge de outra nacionalidade;
  • Estudos / trabalho no exterior: além da tradução pública dos documentos de identificação do estrangeiro, também é necessário traduzir certificados e diplomas, históricos escolares etc.;
  • Pedidos de cidadania: todos os documentos do requerente estrangeiro;
  • Documentos jurídicos: atas, contratos, sentenças de processos judiciais, procurações, testamentos.

Como é identificada uma tradução juramentada?

A tradução pública é identificada pelo número do cadastro do tradutor público juramentado na Junta Comercial do seu estado, comprovando que ele tem “autoridade” suficiente para realizar o serviço de tradução juramentada.

Confira quais são as diferenças entre tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica.

Selos, assinaturas e certificações do tradutor

O documento traduzido deve vir com a assinatura do tradutor juramentado e o selo colgado, concedido pelo Poder Público, do profissional inscrito na Junta Comercial do estado onde ele reside. Isso comprova a autenticidade da tradução juramentada.

Vale dizer, ainda, que o tradutor público precisa ser certificado para atuar. Antes, era necessário que os tradutores juramentados fossem concursados na Junta Comercial de seu estado, para que pudessem estar aptos a fazer a tradução juramentada de documentos.

Mas, segundo o site do Governo Federal, a profissão de tradutor e intérprete foi regulamentada pela Lei n.º 14.195, de 26 de agosto de 2021.

De acordo com a lei, o concurso não é mais necessário para os profissionais que obtiverem grau de excelência em exames nacionais ou internacionais de proficiência: nível C2 do QCER (Quadro Comum Europeu de Referências), sendo necessário atingir 80% da pontuação.

Estrangeiros também podem trabalhar na área no Brasil

Além disso, estrangeiros que moram no Brasil poderão se habilitar na profissão, desde que apresentem o certificado CELPE-Bras no nível Avançado Superior, quando o interessado não pertencer a um país da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP).

Vale informarmos, ainda, que o concurso de aptidão agora é nacional, organizado pelo DREI, e não mais por cada Junta Comercial.

Segundo a informação no site do Governo Federal do Brasil a Secretaria Especial de Produtividade e Competitividade (Sepec) ligada ao Ministério da Economia — à qual o DREI é vinculado –, essa regulamentação contribui para a abertura do Brasil para o comércio internacional e para o intercâmbio de estudos. E possibilita, também, que mais profissionais realizem o serviço.

Apostilamento dos documentos com tradução juramentada

Outro ponto importante é que em mais de 100 países, incluindo o Brasil, todos os documentos devem ser acompanhados de um certificado especial.

Apostila de Haia, de forma simples, autentica como verdadeiro um documento público de outro país. Ou seja, o selo ou carimbo emitido por autoridades competentes, certifica a sua autenticidade para que ele passe a ser válido no país requerido.

É uma forma de simplificar e tornar o processo de legalização de documentos mais ágil entre os países signatários. Assim, há um reconhecimento mútuo entre eles de que determinado documento é verdadeiro.

No Brasil, o órgão responsável pelo apostilamento eletrônico e validação da mesma é o Conselho Nacional de Justiça – CNJ.

Quanto custa a apostila de Haia?

Segundo o artigo 18 da Resolução 228/2016 do Conselho Nacional de Justiça (CNJ), os cartórios de cada estado têm autonomia para definirem os valores a serem cobrados pelo apostilamento de Haia.

Os emolumentos corresponderão, para cada apostila emitida, ao custo de Procuração Sem Valor Declarado, segundo os valores vigentes em cada Estado da Federação.

Em junho de 2024, entrei em contato por telefone com cartórios autorizados de cada estado do Brasil, para descobrir os valores cobrados pelo apostilamento de Haia. Confira tudo na tabela adiante.

Estado Valor do Apostilamento de Haia por documento
Acre R$ 63,90
Alagoas R$ 82,58
Amapá R$ 75,41
Amazonas R$ 69,16
Bahia R$ 108,26
Ceará R$ 67,43
Distrito Federal R$ 40,45
Espírito Santo R$ 73,52
Goiás R$ 84,12
Maranhão R$ 127,03
Mato Grosso R$ 117,01
Mato Grosso do Sul R$ 115
Minas Gerais R$ 172,78
Pará R$ 137,15
Paraíba R$ 93,50
Paraná R$ 72,64
Pernambuco R$ 112,34
Piauí R$ 68,61
Rio de Janeiro R$ 119,98
Rio Grande do Norte R$ 97,66
Rio Grande do Sul R$ 82,90
Rondônia R$ 54,44
Roraima R$ 72,50
Santa Catarina R$ 64,29
São Paulo R$ 151,05
Sergipe R$ 85,62
Tocantins R$ 83,30

Vale informar, ainda, que os valores apresentados são sem o reconhecimento de firma e que o preço para esse tipo de serviço é cobrado por assinatura.

Como funciona a tradução juramentada em outros países?

Não existe uma regra universal sobre as normas da tradução juramentada. Cada país é soberano para estipular as suas próprias regras.

No Brasil, por exemplo, só são aceitas traduções juramentadas feitas dentro do país. Em outras localidades, as traduções feitas por brasileiros podem ser aceitas, enquanto em outras, como na Argentina, não. Ou seja, tudo vai depender do país em questão e das regras estipuladas pela instituição que requer o documento.

Essas dúvidas são comuns, por exemplo, a quem vai estudar no exterior. Algumas universidades podem pedir diplomas e certificados traduzidos para o seu idioma. Entretanto, a forma de tradução depende de uma série de fatores, que consideram a regra do país que abriga a instituição de ensino. 

Portanto, quando alguém solicitar algum documento e houver necessidade de que ele seja traduzido, fique de olho nas regras do país, para que você possa entregar uma tradução válida e de caráter oficial.

Caso contrário, você terá algum contratempo, tendo que refazer todo o material até que possa entregar a versão correta.

A tradução juramentada precisa ser feita por um nacional do país no qual vai pedir cidadania?

Cada país tem as suas próprias regras quanto à tradução pública.

No Brasil, por exemplo, só são válidas as traduções feitas por nacionais e estrangeiros residentes no país que tenham o certificado CELPE-Bras no nível Avançado Superior quando o interessado não pertencer a um país da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP).

Enquanto isso, em outros países não existe o requisito do tradutor juramentado ter que ser cidadão nato ou naturalizado para realizar a tradução.

Quais as traduções juramentadas mais comuns?

As traduções juramentadas mais comuns são:

Dicas para fazer a sua tradução juramentada

Confira dicas importantes que irão ajudá-lo na hora de realizar a sua tradução juramentada.

1. Escolha um bom lugar para fazer a sua tradução juramentada

Como falamos, é de suma importância buscar empresas confiáveis para realizar a tradução juramentada. Site da junta comercial de seu estado e empresas como Yellowling e eTraduções são de confiança e você saberá que receberá o seu material com qualidade no prazo combinado.

2. Faça orçamento online

Já selecionou as empresas confiáveis que realizam a tradução juramentada? Então aproveite que com a maioria delas é possível solicitar orçamento online e faça o seu. Assim, você pode comparar os preços, o atendimento e escolher a melhor opção para você.

3. Tenha flexibilidade quanto à data de recebimento do seu documento traduzido

O ideal é solicitar a tradução juramentada com antecedência à data que você precisa. Quando a solicitação da tradução é feita com urgência, o valor cobrado pelo serviço geralmente é mais elevado.

4. Certifique-se sobre a necessidade de realizar a tradução juramentada

Busque em órgãos oficiais, como sites de universidades estrangeiras, por exemplo, se a tradução juramentada é, realmente, exigida. Se sim, informe-se sobre quais documentos devem ser traduzidos.

Em alguns casos, apenas a tradução certificada pode ser suficiente. Assim, você não precisa gastar dinheiro realizando a tradução juramentada de todos os documentos.

Veja um vídeo da Yellowling, que explica tudo sobre o que é e como fazer a sua tradução.


Agora que você sabe quando é necessário fazer a tradução juramentada e quais documentos traduzir, vai ser bem mais simples realizar o processo de maneira mais segura, rápida e econômica. Boa sorte!