Se você pretende morar na Itália, estudar no país, tirar cidadania italiana ou outros procedimentos, deverá fazer a tradução juramentada italiano nos seus documentos.
E, neste artigo, explicamos para você como traduzi-los, quando fazer a tradução juramentada em italiano, onde fazer, entre outras informações. Acompanhe!
Recomendamos os serviços de tradução da plataforma Yellowling. Você faz a solicitação online em 1 minuto, recebe o orçamento rapidamente e conta com um time confiável de tradutores públicos e nativos.
Pedir Orçamento →Ah, e se preferir, você pode ouvir este conteúdo. É só dar play!
O que é uma tradução juramentada para italiano?
A tradução juramentada para italiano é o tipo de procedimento necessário para dar valor a um documento que foi originalmente escrito em português.
Por ter fé pública, tem validade internacional e é aceita perante aos órgãos públicos e cartórios italianos.
Diferença da tradução juramentada e tradução livre em italiano
A principal diferença entre tradução juramentada e tradução livre em italiano é que a juramentada — também conhecida como “tradução pública” — possui fé pública. Desta forma, é permitido um registro pelo fato de que o documento traduzido tenha a mesma veracidade do documento escrito em outro idioma, sendo a cópia fiel do mesmo.
A tradução juramentada só pode ser feita por um tradutor juramentado em uma Junta Comercial, ou seja, não é qualquer tradutor ou pessoa que domine os idiomas de origem e de destino do documento que pode realizar.
Já a tradução livre, ou tradução simples, é feita para finalidades não comerciais e não tem legalização oficial (por não ser juramentada). Por isso, não é aceita por órgãos públicos e cartórios.
Não é necessária a identificação do tradutor para fazer uma tradução livre. Assim, os profissionais que são capacitados a traduzir documentos, que possuam domínio da língua original e de destino do documento, além de conhecimento no tema podem fazer a tradução simples.
Como fazer tradução juramentada para italiano?
A maneira mais comum de fazer a tradução juramentada para italiano é consultar a lista de tradutores juramentados na Junta Comercial do seu Estado. No Rio de Janeiro, por exemplo, pode ser consultada no site da Jucerja.
Mas, apesar de ser uma forma válida, gasta-se muito tempo pesquisando os tradutores e você pode não conhecer bem o trabalho deles, para saber a qualidade do serviço. Além disso, o serviço geralmente custa mais caro do que nas empresas especializadas, como a Yellowling.
As empresas especializadas em tradução encontram o melhor caminho entre o tradutor e o cliente para que você não precise fazer toda a pesquisa do melhor profissional para realizar sua tradução juramentada para italiano. É como se fosse um “uber das traduções”, vamos falar sobre essas empresas abaixo.
Quando fazer a tradução juramentada italiano?
A tradução juramentada é geralmente solicitada por quem pretende:
- Tirar cidadania italiana;
- Estudar na Itália;
- Fazer uma procuração;
- Fazer um contrato;
- Fazer um testamento;
- Casar-se com um cidadão italiano, entre outras razões.
Se você vai morar na Itália é bom contar com a tradução de alguns documentos importantes, incluindo, por exemplo, a CNH.
Quais documentos precisam de tradução juramentada italiano?
A tradução juramentada deve ser solicitada quando um documento brasileiro e que foi emitido, originalmente, em português precisa de uma validação internacional.
Tenha em mente que todas as vezes que você precisar apresentar um documento brasileiro para uma autoridade italiana, o mesmo deverá estar acompanhado de tradução juramentada para ser considerado válido.
Os mais variados documentos podem precisar de tradução juramentada italiano. Dentre os mais comuns, podemos citar:
- Certidões de nascimento;
- Certidões de casamento;
- Certidões de óbito;
- Documentos jurídicos;
- Documento de identidade;
- Documentos escolares e universitários, como o Certificado de Conclusão do Ensino Médio para obtenção da Declaração de Valor in Loco.
A necessidade de traduzir documentos para o italiano de forma juramentada irá variar conforme os seus objetivos. Se você deseja, por exemplo, estudar na Itália, você provavelmente precisará da tradução juramentada do seu histórico escolar do ensino médio.
Entenda como fazer a tradução de documentos para a cidadania italiana.
Onde fazer a tradução juramentada para italiano?
Como mencionado, você pode solicitar uma tradução juramentada para italiano de duas formas diferentes: por conta própria ou com a ajuda de uma empresa especializada.
Tradução juramentada italiano online
Nós do Euro Dicas recomendamos a Yellowling, a empresa número 1 em traduções na América Latina e que trabalha com 180 tradutores juramentados e registrados na Junta Comercial.
A plataforma já atendeu mais de 8.200 clientes e já fez 60 mil traduções de documentos (dados baseados no site da empresa em novembro de 2023). Com a Yellowling, a sua tradução juramentada italiano será feita com toda a qualidade, de forma rápida, prática e sem burocracias.
Você pode fazer o seu orçamento online, na plataforma da empresa. Para isso:
- Acesse o site da Yellowling;
- Selecione o tipo de tradução que precisa fazer, bem como os idiomas de origem e de destino;
- Envie o arquivo a ser traduzido e informe o prazo que pretende receber a sua tradução. A Yellowling irá disponibilizar o orçamento instantaneamente, em até 1 minuto;
- Confirme o seu pedido e faça o pagamento, de maneira segura.
É válido ressaltarmos que os documentos traduzidos pela Yellowling são enviados com a assinatura digital do tradutor juramentado italiano por e-mail, o que faz com que o processo seja rápido e econômico.
Porém, você também pode solicitar a sua tradução com a empresa mesmo que precise de documentos em forma física. Nesse caso, o custo é mais elevado pela materialização do documento.
Caso você queira fazer orçamento com outras empresas de tradução, conheça também a eTraduções e a Traduzca, que funcionam de forma semelhante.
Qualquer tradutor pode traduzir documento?
Não. Somente um tradutor juramentado italiano e habilitado no idioma pode realizar uma tradução juramentada para italiano.
Os tradutores que podem realizar esse tipo de serviço devem ter passado por um concurso público ou apresentar grau de excelência em exames de proficiência: nível C2 do QCER (Quadro Comum Europeu de Referências), sendo necessário atingir 80% da pontuação. Além disso, devem possuir registro na Junta Comercial do estado da sua própria residência.
Para descobrir quais são os tradutores do seu estado (ou de outro estado, que não seja o seu de residência), basta consultar a lista de tradutores juramentados com habilidades em italiano no site da Junta Comercial ou, ainda, contar com o auxílio de uma empresa especializada nesse tipo de serviço, como, por exemplo, a Yellowling.
Quanto custa a tradução juramentada?
Depende. Atualmente não existe mais uma tabela de valor tradutor juramentado italiano estipulado pelas Juntas Comerciais. O valor é de livre negociação entre as empresas prestadoras de serviço e os clientes.
Mas os preços variam conforme a dificuldade do idioma, da quantidade de tradutores disponíveis, entre outros fatores. Normalmente, os profissionais cobram entre R$ 80 e R$ 200 por lauda. Mas é somente uma estimativa. Por isso, é importante fazer orçamento com base no idioma em questão, no número de laudas, na urgência na entrega do documento, etc.
Sugerimos que você faça a cotação na plataforma da Yellowling, que garante uma maneira rápida, segura e econômica de fazer a sua tradução para italiano. Após inserir todas as informações na plataforma, você terá o orçamento em mãos em apenas 1 minuto.
Ainda ficou com dúvidas? A Kamila responde! Veja as principais dúvidas solucionadas abaixo:
O documento com tradução juramentada precisa de Apostila de Haia?
Sim. Os documentos com tradução juramentada para italiano precisam ser apostilados conforme a Convenção de Haia.
A Apostila de Haia é responsável por autenticar um documento de outro país na Itália como verdadeiro. Ou seja: ela é usada para certificar a autenticidade de um documento, fazendo com que ele seja considerado válido no país de destino.
Todos os documentos com tradução juramentada italiano requeridos pelo Consulado Italiano no Brasil, por exemplo, precisam ser apostilados.
No Brasil, o órgão responsável pela Apostila de Haia é o Conselho Nacional de Justiça, conhecido por meio da sigla CNJ. Também é importante ficar atento às Perguntas Frequentes do Conselho Nacional de Justiça, que confirma a necessidade do apostilamento.
Via de regra, traduz-se, primeiramente, o documento que será apresentado no exterior, e realiza-se, então, o apostilamento de ambos (original e traduzido). Importante ressaltar que para documentos a serem apresentados perante autoridade brasileira, a tradução juramentada deve ser feita no Brasil. – afirma o CNJ. Isso porque os documentos (original e traduzido) são independentes.
No Portal do CNJ, você pode consultar a representação do país onde o documento produzirá efeitos quanto à necessidade de emissão de Apostila ou outros procedimentos.
Você poderá solicitar o apostilamento da sua tradução juramentada em qualquer cartório ou tabelionato, que são os órgãos habilitados para apostilar os documentos emitidos no Brasil ou fazer o apostilamento eletrônico. O processo pode ser concluído no mesmo dia ou pode demorar de um a dois dias úteis.
Os valores para apostilar um documento variam de acordo com cada um dos estados do Brasil. Você pode conferir a tabela de emolumentos no site do Anoreg, a Associação dos Notários e Registradores do Brasil.