Pular para o conteúdo
Tradução de documentos

Existem varios tipos de traduções, e para descobrir qual você precisa e onde fazer aqui é o lugar certo. Nessa categoria você vai encontrar diversas opções de empresas de traduções para fazer a Tradução de Documentos que você precisa e muito mais.

Artigos recentes

Profissional fazendo uma tradução juramentada
Tradução de documentos

O que é tradução juramentada? Onde fazer? Tire suas dúvidas

A tradução juramentada traduz, de forma fiel, documentos brasileiros de modo a torná-los válidos em outros países e documentos estrangeiros para terem validade no Brasil. Então, se você vai embarcar rumo ao sonho de morar, estudar ou trabalhar fora do Brasil, acompanhe este artigo. E se está vindo para o Brasil após terminar uma graduação no exterior, por exemplo, esse conteúdo também será útil para você.   Antes de iniciarmos, confira, a seguir, respostas para três dúvidas comuns sobre a tradução juramentada. Perguntas Respostas Quando é necessário fazer tradução juramentada nos documentos? A tradução juramentada geralmente é exigida em pedidos de cidadania, casamento com estrangeiro, estudo ou trabalho no exterior, entre outros motivos Quanto custa uma tradução juramentada? Varia conforme a dificuldade do idioma, a quantidade de tradutores disponíveis, a urgência para recebimento do material, o número de laudas, entre outros fatores. Normalmente, custa entre R$ 100 e R$ 250 por lauda Tradutores juramentados precisam de certificação? Sim. Os tradutores juramentados são certificados e reconhecidos oficialmente por um órgão governamental competente, para fazer traduções de documentos que tenham validade legal O que é a tradução juramentada? Também conhecida como tradução pública, a tradução juramentada é a tradução oficial de documentos para que eles tenham validade perante os órgãos públicos do país para o qual deseja apresentá-los. Diferentemente do que acontece com um livro ou com um artigo, quando há a necessidade de traduzir um documento para outro idioma é preciso que a tradução tenha a sua autenticidade comprovada. Em outras palavras, é como se fosse necessário ter uma garantia de que tudo aquilo que está presente no documento e foi vertido de uma língua para outra é, de fato, verdadeiro e que não houve nenhum tipo de alteração. Sem a tradução juramentada não seria possível atribuir autenticidade a documentos estrangeiros, uma vez que a nossa legislação não reconhece ou aceita documentos escritos em outros idiomas como provas em tribunais ou como documentos válidos. Como fazer uma tradução juramentada? Existem algumas formas de fazer uma tradução juramentada, são elas: Yellowling Procurando por um bom serviço de tradução de documentos que encontramos a plataforma Yellowling, usamos e gostamos muito (e agora recomendamos aos nossos leitores!). Funciona como um Uber das traduções juramentadas: você faz o seu registro na plataforma, faz o seu orçamento online, preenchendo o idioma original e o idioma para o qual você precisa da tradução juramentada, os dados solicitados e anexando o arquivo. Após isso, você recebe, instantaneamente, em até 1 minuto, o valor que deverá pagar pela tradução. Além disso, no site, é possível o cliente escolher a data que deseja receber o documento traduzido. [caption id="attachment_171869" align="alignnone" width="750"] A Yellowling é confiável e realiza a tradução juramentada de forma econômica e com qualidade. Foto: Carolina Carvalho[/caption] A empresa é super séria, trabalha com tradutores juramentados, e surgiu para desburocratizar esse serviço tão caro e necessário. Portanto, vale a pena entrar no site da Yellowling e fazer o seu orçamento gratuitamente. eTraduções A eTraduções está na nossa lista de “queridinhos” pelo bom atendimento e preço justo comparado ao mercado. É uma empresa sólida e confiável, com um ótimo posicionamento no Google, conta com os serviços de tradução juramentada, técnica e Apostila de Haia. A solicitação do serviço pode ser feita 100% online, por meio do site da eTraduções, e o retorno também é rápido, dependendo do serviço que você escolher. Junta Comercial A maneira mais comum de realizar a tradução juramentada é consultar a lista de tradutores juramentados na Junta Comercial do seu Estado. Em São Paulo, por exemplo, pode ser consultada no site da Jucesp. Já na Junta Comercial do Estado do Rio de Janeiro (Jucerja), a consulta pode ser feita na página de Serviços, opção Tradutores. Essa é uma forma válida, mas que gasta tempo e não costuma custar muito barato. E você também pode não conhecer bem o trabalho dos tradutores para saber a qualidade do serviço. Quanto custa tradução juramentada? Em média, entre R$ 100 e R$ 250 a lauda. Mas essa é apenas uma estimativa. Os preços variam conforme a dificuldade do idioma, da quantidade de tradutores disponíveis, da urgência para recebimento do material traduzido, qualidade do texto de origem, entre outros fatores. As traduções juramentadas eram reguladas pela tabela da Junta Comercial, que dizia que cada lauda deveria ter determinado valor, que era muito alto e havia poucos tradutores juramentados. Mas recentemente houve uma alteração da lei e atualmente não existe mais uma tabela de preços. O valor passa a ser de livre negociação entre as empresas prestadoras de serviço e os clientes. Para saber, ao certo, o valor da sua tradução juramentada, recomendamos que faça a cotação na plataforma Yellowling, que é uma maneira rápida, segura e econômica de fazer a sua tradução. Quanto tempo demora para fazer a tradução juramentada? Alguns documentos podem ser traduzidos em menos de um dia, ou em poucos dias; outros que possuam termos mais técnicos, por exemplo, podem levar mais dias ou até semanas para serem finalizados. É importante destacar que o tempo é calculado com base em fatores que foram informados no momento que o cliente fez o orçamento. Por exemplo: Urgência da solicitação; Quantidade de palavras / laudas do documento; Idioma trabalhado; Capacidade técnica; Qualidade do texto de origem; Tipo de documento que necessita de tradução juramentada, entre outros. Importância da tradução juramentada Para entender a importância da tradução juramentada não apenas no Brasil, mas em outros países, é preciso entender um pouco das exigências legais que cada nação faz ao receber determinados tipos de documentos de estrangeiros. No caso do Brasil, essa exigência vem em decorrência do Decreto Federal número 13.609, de 21 de outubro de 1943. Esse decreto indica que nenhum documento estrangeiro redigido em outro idioma que não o português tem validade no Brasil. Para que eles possam ser considerados por um órgão público, por exemplo, é preciso que venham acompanhados de uma versão traduzida, nascendo, assim, a tradução juramentada. Então, para que possam ser reconhecidos perante os órgãos públicos brasileiros, exige-se que os documentos sejam acompanhados por uma versão traduzida para português. [caption id="attachment_171870" align="alignnone" width="750"] Considere as recomendações de pessoas que já utilizaram o serviço de tradução juramentada para escolher a empresa ou profissional.[/caption] Cabe também ressaltar que, da mesma forma, a tradução juramentada torna válidos os documentos brasileiros no exterior. Em alguns casos, a tradução juramentada para o inglês é suficiente. Note que a tradução juramentada é uma versão em língua portuguesa com fé pública, ou seja, reflete oficialmente o conteúdo descrito em outro idioma. Fazendo uma comparação, é como se a tradução juramentada fosse a autenticação em cartório de um determinado texto, dando ciência a quem possa interessar de que ela, de fato, é legítima. O mesmo acontece, por exemplo, quando você quer solicitar a cidadania italiana ou cidadania espanhola e precisa dos documentos traduzidos e juramentados em italiano ou espanhol. Validade legal e reconhecimento internacional A tradução juramentada tem validade legal em todo o território nacional. Isso significa que toda tradução juramentada realizada por tradutor público e registrada no Brasil será aceita em todos os Estados ou Distrito Federal. Ainda, a expressão “fé pública” da tradução juramentada significa que os atos dos tradutores juramentados têm autenticidade. Essa característica torna as traduções juramentadas aprovadas em todos os órgãos públicos e reconhecidas na maioria dos países estrangeiros. Ou seja: a tradução juramentada garante reconhecimento internacional ao documento. Como escolher um tradutor juramentado confiável? A melhor maneira de escolher um tradutor juramentado de confiança é buscando avaliações do tradutor e da empresa em sites confiáveis, como o Google e o Reclame Aqui, por exemplo. Nós do Euro Dicas usamos constantemente os serviços da Yellowling e da eTraduções e confiamos no trabalho das duas empresas. Todo o processo é feito online e você pode ficar tranquilo, pois economizará com os custos e receberá todas as suas traduções com qualidade e dentro dos prazos combinados. Em quais casos a tradução juramentada é obrigatória? Sempre que for necessário apresentar um documento estrangeiro a uma autoridade brasileira, o mesmo deverá ser acompanhado da tradução juramentada, ou seja, todo documento de caráter público. Isso também vale quando você precisa traduzir um documento em português para ser apresentado no exterior. Entre os casos mais comuns de obrigatoriedade da sua apresentação, podemos citar: Casamento com estrangeiro: nesse caso, deve-se apresentar a tradução pública da certidão de nascimento, do documento de identidade e demais documentos solicitados do cônjuge de outra nacionalidade; Estudos / trabalho no exterior: além da tradução pública dos documentos de identificação do estrangeiro, também é necessário traduzir certificados e diplomas, históricos escolares etc.; Pedidos de cidadania: todos os documentos do requerente estrangeiro; Documentos jurídicos: atas, contratos, sentenças de processos judiciais, procurações, testamentos. Como é identificada uma tradução juramentada? A tradução pública é identificada pelo número do cadastro do tradutor público juramentado na Junta Comercial do seu estado, comprovando que ele tem “autoridade” suficiente para realizar o serviço de tradução juramentada. Confira quais são as diferenças entre tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica. Selos, assinaturas e certificações do tradutor O documento traduzido deve vir com a assinatura do tradutor juramentado e o selo colgado, concedido pelo Poder Público, do profissional inscrito na Junta Comercial do estado onde ele reside. Isso comprova a autenticidade da tradução juramentada. Vale dizer, ainda, que o tradutor público precisa ser certificado para atuar. Antes, era necessário que os tradutores juramentados fossem concursados na Junta Comercial de seu estado, para que pudessem estar aptos a fazer a tradução juramentada de documentos. Mas, segundo o site do Governo Federal, a profissão de tradutor e intérprete foi regulamentada pela Lei n.º 14.195, de 26 de agosto de 2021. De acordo com a lei, o concurso não é mais necessário para os profissionais que obtiverem grau de excelência em exames nacionais ou internacionais de proficiência: nível C2 do QCER (Quadro Comum Europeu de Referências), sendo necessário atingir 80% da pontuação. Estrangeiros também podem trabalhar na área no Brasil Além disso, estrangeiros que moram no Brasil poderão se habilitar na profissão, desde que apresentem o certificado CELPE-Bras no nível Avançado Superior, quando o interessado não pertencer a um país da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Vale informarmos, ainda, que o concurso de aptidão agora é nacional, organizado pelo DREI, e não mais por cada Junta Comercial. Segundo a informação no site do Governo Federal do Brasil a Secretaria Especial de Produtividade e Competitividade (Sepec) ligada ao Ministério da Economia — à qual o DREI é vinculado –, essa regulamentação contribui para a abertura do Brasil para o comércio internacional e para o intercâmbio de estudos. E possibilita, também, que mais profissionais realizem o serviço. Apostilamento dos documentos com tradução juramentada Outro ponto importante é que em mais de 100 países, incluindo o Brasil, todos os documentos devem ser acompanhados de um certificado especial. A Apostila de Haia, de forma simples, autentica como verdadeiro um documento público de outro país. Ou seja, o selo ou carimbo emitido por autoridades competentes, certifica a sua autenticidade para que ele passe a ser válido no país requerido. É uma forma de simplificar e tornar o processo de legalização de documentos mais ágil entre os países signatários. Assim, há um reconhecimento mútuo entre eles de que determinado documento é verdadeiro. No Brasil, o órgão responsável pelo apostilamento eletrônico e validação da mesma é o Conselho Nacional de Justiça – CNJ. Quanto custa a apostila de Haia? Segundo o artigo 18 da Resolução 228/2016 do Conselho Nacional de Justiça (CNJ), os cartórios de cada estado têm autonomia para definirem os valores a serem cobrados pelo apostilamento de Haia. Os emolumentos corresponderão, para cada apostila emitida, ao custo de Procuração Sem Valor Declarado, segundo os valores vigentes em cada Estado da Federação. Em junho de 2024, entrei em contato por telefone com cartórios autorizados de cada estado do Brasil, para descobrir os valores cobrados pelo apostilamento de Haia. Confira tudo na tabela adiante. Estado Valor do Apostilamento de Haia por documento Acre R$ 63,90 Alagoas R$ 82,58 Amapá R$ 75,41 Amazonas R$ 69,16 Bahia R$ 108,26 Ceará R$ 67,43 Distrito Federal R$ 40,45 Espírito Santo R$ 73,52 Goiás R$ 84,12 Maranhão R$ 127,03 Mato Grosso R$ 117,01 Mato Grosso do Sul R$ 115 Minas Gerais R$ 172,78 Pará R$ 137,15 Paraíba R$ 93,50 Paraná R$ 72,64 Pernambuco R$ 112,34 Piauí R$ 68,61 Rio de Janeiro R$ 119,98 Rio Grande do Norte R$ 97,66 Rio Grande do Sul R$ 82,90 Rondônia R$ 54,44 Roraima R$ 72,50 Santa Catarina R$ 64,29 São Paulo R$ 151,05 Sergipe R$ 85,62 Tocantins R$ 83,30 Vale informar, ainda, que os valores apresentados são sem o reconhecimento de firma e que o preço para esse tipo de serviço é cobrado por assinatura. Como funciona a tradução juramentada em outros países? Não existe uma regra universal sobre as normas da tradução juramentada. Cada país é soberano para estipular as suas próprias regras. No Brasil, por exemplo, só são aceitas traduções juramentadas feitas dentro do país. Em outras localidades, as traduções feitas por brasileiros podem ser aceitas, enquanto em outras, como na Argentina, não. Ou seja, tudo vai depender do país em questão e das regras estipuladas pela instituição que requer o documento. Essas dúvidas são comuns, por exemplo, a quem vai estudar no exterior. Algumas universidades podem pedir diplomas e certificados traduzidos para o seu idioma. Entretanto, a forma de tradução depende de uma série de fatores, que consideram a regra do país que abriga a instituição de ensino.  Portanto, quando alguém solicitar algum documento e houver necessidade de que ele seja traduzido, fique de olho nas regras do país, para que você possa entregar uma tradução válida e de caráter oficial. Caso contrário, você terá algum contratempo, tendo que refazer todo o material até que possa entregar a versão correta. A tradução juramentada precisa ser feita por um nacional do país no qual vai pedir cidadania? Cada país tem as suas próprias regras quanto à tradução pública. No Brasil, por exemplo, só são válidas as traduções feitas por nacionais e estrangeiros residentes no país que tenham o certificado CELPE-Bras no nível Avançado Superior quando o interessado não pertencer a um país da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Enquanto isso, em outros países não existe o requisito do tradutor juramentado ter que ser cidadão nato ou naturalizado para realizar a tradução. Quais as traduções juramentadas mais comuns? As traduções juramentadas mais comuns são: Tradução juramentada para italiano para cidadania; Tradução juramentada para inglês para trabalho; Tradução juramentada para espanhol para cidadania, trabalho e estudo na Espanha; Tradução juramentada para francês, para estudar e trabalhar na França; Tradução juramentada para alemão, para cidadania e trabalhar no país. Dicas para fazer a sua tradução juramentada Confira dicas importantes que irão ajudá-lo na hora de realizar a sua tradução juramentada. 1. Escolha um bom lugar para fazer a sua tradução juramentada Como falamos, é de suma importância buscar empresas confiáveis para realizar a tradução juramentada. Site da junta comercial de seu estado e empresas como Yellowling e eTraduções são de confiança e você saberá que receberá o seu material com qualidade no prazo combinado. 2. Faça orçamento online Já selecionou as empresas confiáveis que realizam a tradução juramentada? Então aproveite que com a maioria delas é possível solicitar orçamento online e faça o seu. Assim, você pode comparar os preços, o atendimento e escolher a melhor opção para você. 3. Tenha flexibilidade quanto à data de recebimento do seu documento traduzido O ideal é solicitar a tradução juramentada com antecedência à data que você precisa. Quando a solicitação da tradução é feita com urgência, o valor cobrado pelo serviço geralmente é mais elevado. 4. Certifique-se sobre a necessidade de realizar a tradução juramentada Busque em órgãos oficiais, como sites de universidades estrangeiras, por exemplo, se a tradução juramentada é, realmente, exigida. Se sim, informe-se sobre quais documentos devem ser traduzidos. Em alguns casos, apenas a tradução certificada pode ser suficiente. Assim, você não precisa gastar dinheiro realizando a tradução juramentada de todos os documentos. Veja um vídeo da Yellowling, que explica tudo sobre o que é e como fazer a sua tradução. Agora que você sabe quando é necessário fazer a tradução juramentada e quais documentos traduzir, vai ser bem mais simples realizar o processo de maneira mais segura, rápida e econômica. Boa sorte!

Mulher fazendo tradução técnica especializada
Tradução de documentos

Tradução técnica: veja o que é e quando realizá-la

Atualmente, existem diversos tipos de tradução que devem ser usadas em situações específicas, como é o caso da tradução técnica. Se você também tem dúvida, leia o artigo e confira o que é, quando é necessário realizá-la, como solicitar o seu documento, o preço dessa tradução e a diferença entre tradução técnica, certificada e juramentada. Confira! O que é a tradução técnica? Tradução técnica é uma tradução especializada realizada por linguistas profissionais que tenham muita precisão nas terminologias específicas de determinadas áreas, como tecnológicas e científicas, por exemplo. Sendo assim, ela deve ser adequada para cada uma das suas categorias. No entanto, o que define esse tipo de conteúdo não é somente uma linguagem especializada, mas também o objetivo, o público-alvo e a aplicação do texto. Por isso, a formação profissional do tradutor é de suma importância para a realização de traduções técnicas. Um erro na tradução pode acarretar graves consequências, mudando o significado de uma expressão ou do texto todo. Para realizar a tradução técnica, o tradutor precisa dominar o idioma e, ainda, o assunto específico. Assim, o texto traduzido fará sentido, como o original. Além disso, o tradutor deve estar atento a todas as necessidades do conteúdo e buscar se atualizar a todo momento. Vale dizer que as traduções técnicas não têm valor legal e não precisam ser reconhecidas em cartório. Quando é necessário realizar esse tipo de tradução? É preciso fazer uma tradução técnica no texto quando ele estiver escrito em uma linguagem especializada, focada em determinada área específica, e for baseado em terminologias. Assim, a tradução não é realizada apenas passando de um idioma para outro, mas, sim, buscando a equivalência dos termos, por meio de pesquisas, dicionários, contatos com profissionais do ramo em questão etc. A tradução técnica é importante quando estiverem em questão conteúdos relacionados a léxicos específicos, como, por exemplo, bula de remédios, documentos, manuais de maquinários ou aparelhos eletrônicos, relatórios, manual técnico de engenharia, procuração, entre outros. No canal da Yellowling no YouTube tem um vídeo interessante que esclarece mais informações sobre a tradução técnica, o que é, para que serve e onde fazer. Como vimos, o tradutor tem que ter conhecimento da área específica, como as terminologias apropriadas, para realizar uma tradução de qualidade. Tradução técnica nas principais áreas Algumas das principais áreas em que é preciso realizar uma tradução técnica são: Administração Pública e Privada; Auditoria; Automobilística; Consultoria; Energia; Engenharia; Entretenimento; Farmacêutica; Financeira; Indústria e Comércio; Informática; Jurídica; Licitações; Manuais Técnicos; Marketing; Medicina; Metalurgia; Patentes; Pesquisa e Tecnologia; Química; Telecomunicações; Transportes. Quais empresas fazem tradução técnica? Existem muitas empresas que realizam a tradução técnica pela internet. Veja algumas das principais a seguir. 1. Yellowling A Yellowling é a nossa recomendação para quem precisa fazer tradução técnica. Ela conta com mais de 150 tradutores especializados em diferentes idiomas e, até fevereiro de 2024 (data em que escrevemos este artigo), a plataforma já realizou mais de 60 mil traduções, atendeu a mais de 8.200 clientes e mais de 200 empresas utilizam a sua tecnologia. A plataforma de tradução de documentos conecta pessoas e empresas a tradutores do mundo todo, com o objetivo de eliminar a burocracia durante o processo de tradução, que é feita com qualidade, segurança, rapidez e economia. Você pode realizar o orçamento instantâneo no site da Yellowling e receber, em menos de 1 minuto, o valor justo a ser cobrado pelo serviço. 2. eTraduções A eTraduções é outra empresa confiável que realiza a tradução técnica de documentos de maneira rápida, prática e acessível para pessoas físicas e jurídicas, como documentos jurídicos, financeiros e técnicos. De acordo com o site da eTraduções, a plataforma une as habilidades humanas à tecnologia nos procedimentos, garantindo a qualidade das traduções. A e-Traduções afirma que conta com uma plataforma única, fácil e intuitiva: a AIUTA, solução ideal para empresas que têm recorrência em serviços de tradução e que buscam agilidade, faturamento mensal e preço diferenciado. Além disso, a empresa trabalha com a inteligência artificial, ajudando o cliente a alcançar resultados. 3. Korn Traduções A Korn Traduções, que está no mercado há mais de 30 anos, é também uma das empresas de tradução que realizam a tradução técnica de documentos, tanto para pessoas físicas, quanto jurídicas. Conforme consta no site da Korn Traduções, em 2023 a Korn foi ranqueada como empresa líder em tradução jurídica pela Leaders League, agência de notação que avalia os mercados jurídico e financeiro. A empresa possui sede em São Paulo e conta com mais de 40 profissionais capacitados, entre tradutores, revisores, atendimento, profissionais de TI e pessoal de apoio. 4. Aliança Traduções Com mais de 20 anos de experiência, a Aliança Traduções também é uma opção para quem procura fazer a tradução técnica de documentos. A empresa conta com profissionais experientes, sistemas linguísticos de alta tecnologia e segurança. Conforme o site da Aliança Traduções, consultado em fevereiro de 2024, a Aliança está entre as maiores empresas de tradução de todo o mundo pelo segundo ano consecutivo, de acordo com o Índice Slator, fonte de análise e pesquisa de inteligência da indústria de tradução, localização e tecnologia linguística. Quanto custa fazer tradução técnica? O preço cobrado pela tradução técnica pode variar de acordo com alguns fatores, como: Empresa escolhida para realizar a tradução; Tamanho do documento original; Dificuldade do texto; Formato do documento; Par de idiomas (idioma original e idioma a ser traduzido); Urgência para recebimento do documento traduzido, entre outros. Para você ter uma ideia do valor cobrado, em fevereiro de 2024 consultamos as empresas mencionadas acima para a realização de uma tradução técnica de português para inglês. Confira abaixo os valores médios cobrados em cada uma delas. Empresa de tradução Valor Yellowling R$ 25 a lauda eTraduções R$ 70 a lauda Korn Traduções Entre R$ 30 e R$ 50 a lauda (se tiver muita palavra repetida, o valor pode ser menor) Aliança Traduções R$ 0,16 por palavra *Uma lauda equivale a 1.000 caracteres sem espaço. Vale lembrar que apenas enviando o documento para a plataforma escolhida é possível ter um orçamento preciso da sua tradução técnica. Tipos de tradução técnica A tradução técnica pode ser simples ou juramentada. Veja a seguir mais detalhes sobre cada uma: Tradução técnica simples A tradução técnica simples é o tipo de tradução que trabalha com documentos que precisam de uma tradução contextualizada e específica de uma determinada área técnica, como TI, Farmácia, entre outras. [caption id="attachment_163661" align="alignnone" width="750"] A tradução técnica simples pode ser feita em manuais de software, bulas de remédios, artigos científicos, entre outros.[/caption] No entanto, a tradução técnica simples não é oficial e não é realizada por um tradutor juramentado. Tradução técnica juramentada A tradução técnica juramentada deve ser realizada quando o documento a ser traduzido precisar ser apresentado em um processo jurídico. Desta forma, além da formação técnica, para realizar a tradução juramentada, o tradutor deverá ser juramentado, ou seja, habilitado e autorizado pela Junta Comercial de estado onde reside como “Tradutor Público e Intérprete Comercial”. Assim, o documento traduzido passa a ter fé pública, ou seja, estará legalizado e será válido no país onde for apresentado. Diferença entre tradução técnica, certificada e juramentada Diferentemente da tradução juramentada, a tradução técnica não consiste em um documento legal, isto é, não é preciso ter nenhum tipo de selo, carimbo ou assinatura do tradutor reconhecida em cartório. Dessa forma, a tradução técnica pode ser ou não juramentada. Assim, os principais documentos que geralmente requerem essa tradução são manuais, guias, bulas, teses, dissertações, entre outros. Contudo, é importante entender a diferença entre a tradução técnica, a tradução certificada e a tradução juramentada para saber qual tradução é específica para o seu caso. Tradução técnica É uma tradução livre, especializada em terminologias específicas de determinados ramos, ou seja, adequada de acordo com a categoria. Ela é realizada por profissionais especialistas no idioma e no tema, que compreendam o objetivo, o público-alvo e onde será aplicado o conteúdo, para que o texto traduzido tenha o mesmo sentido do texto original. Os documentos não possuem valor legal e são entregues em formato de texto editável. Alguns exemplos dessas traduções são: contratos, adwords, artigos e websites. Tradução certificada É a tradução com certificação que atesta a veracidade e a qualidade da tradução em relação ao documento original, aumentando o nível da autenticação e garantindo um processo mais preciso. Isso significa que apenas os tradutores qualificados, certificados e com muita experiência naquele assunto podem realizá-las. O documento traduzido deve conter a certificação de tradutores profissionais, certificados por um órgão específico, como, por exemplo, a American Translators Association (ATA) ou a Associação de Tradutores Americanos. Em alguns casos, a tradução certificada pode ser utilizada para a tradução de documentos oficiais com instituições específicas, como a tradução de certificados, diplomas e históricos acadêmicos para universidades no exterior. No entanto, o cliente é o responsável por verificar com a instituição que receberá os documentos se esse tipo de processo de tradução é aceito. Tradução juramentada É realizada por um tradutor público (juramentado), registrado na Junta Comercial de seu estado de residência. Esse tipo de tradução garante a fé pública do documento. Assim, o documento traduzido tem validade oficial perante as autoridades públicas (órgãos ou instituições públicas), seja a nível federal, estadual ou municipal. A tradução juramentada pode ser solicitada em documentos como: certidão de nascimento, de casamento e de óbito, pedidos de divórcio, procurações, entre outros. Como solicitar uma tradução técnica? A maneira mais prática para encontrar profissionais para realizar a tradução técnica é pesquisando empresas que ofereçam este serviço, verificando a sua reputação no Google, no Reclame Aqui e consultando opiniões de pessoas que já utilizaram seus serviços. Depois, você pode entrar em contato com as empresas escolhidas, seja por site, telefone ou e-mail, para fazer um orçamento de sua tradução. Geralmente, o orçamento é entregue no mesmo dia. Veja, por exemplo, como solicitar sua tradução técnica com a Yellowling. O passo a passo é semelhante para as outras empresas: Acesse a plataforma Yellowling e realize o orçamento de seu documento totalmente online; Insira os seus dados na plataforma, selecione o tipo de tradução que deseja (tradução técnica) e os idiomas de origem e de destino do documento; Envie os seus arquivos e escolha a data de entrega; Confira os dados e confirme o pedido, efetuando o pagamento. Nós recomendamos aos nossos leitores a Yellowling para realizar a tradução técnica. A empresa faz a tradução simples para mais de 80 pares de idiomas e oferece preços econômicos porque conta com uma comunidade de mais de 150 tradutores e uma plataforma segura, cujo processo de análise de documentos é feito de maneira inteligente, rápida e automatizada, para manter os melhores preços.

Tradutora realizando a tradução de documentos para a Yellowling
Tradução de documentos

Yellowling: conheça a empresa de traduções e veja se vale a pena

A tradução de documentos pode ser solicitada em diversos casos, como, por exemplo, em documentos acadêmicos, como diplomas de universidade e históricos escolares, pedido de divórcio, entre outros. Existem algumas empresas que realizam esses serviços, facilitando a vida de quem precisa realizar a tradução; a Yellowling é uma delas. Neste artigo, vamos contar para você tudo o que precisa saber sobre esta empresa. Assim, você verá se vale a pena usá-la. Confira! O que é a Yellowling? A Yellowling é uma plataforma de serviços de tradução, que conecta pessoas e empresas a tradutores de documentos do mundo todo, com qualidade, segurança e rapidez, além de oferecer orçamento instantâneo e economia. A startup é formada por profissionais experientes, que inovam o mundo das traduções por meio da tecnologia. Ela desburocratizou as traduções, facilitando a vida das pessoas e de empresas que precisam dos serviços de traduções. A Yellowling criou um ecossistema de serviços centralizado, no qual é possível ter acesso a centenas de tradutores de diferentes idiomas na sua plataforma e realizar traduções de documentos sem burocracia. O objetivo é permitir que as traduções sejam acessíveis para todos. Serviços oferecidos pela plataforma A Yellowling realiza a tradução de documentos para diversas finalidades, como: imigração, vistos, dupla cidadania, intercâmbio, entre outras. Veja, a seguir, os detalhes dos serviços oferecidos pela plataforma: Tradução juramentada Também conhecida como tradução pública, a tradução juramentada garante a veracidade das informações presentes nos documentos, por meio da fé pública. Desta forma, com a tradução juramentada os documentos estrangeiros são válidos no Brasil e os documentos brasileiros têm validade no exterior. Esse tipo de tradução deve ser feito por um tradutor juramentado, habilitado na junta comercial de seu país, e aceito em órgãos públicos, entidades e autoridades dos países onde pretende apresentá-la. Tradução certificada A tradução certificada é solicitada para comprovar a veracidade e a qualidade do documento traduzido em relação ao documento original. Esse tipo de tradução deve ser realizado por tradutores certificados qualificados, com experiência em tradução de documentos que façam parte de uma associação de tradutores no Brasil ou fora do país. Ou seja: um órgão reconhecido e referência no assunto do documento. Tradução certificada NAATI A Yellowling também realiza a tradução certificada NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). Essa tradução é exigida pelo governo australiano e pelo Departamento de Imigração da Austrália para quem pretende imigrar para o país, solicitar visto australiano ou estudar na Austrália. Desta forma, somente com esse tipo de tradução os seus documentos têm validade na Austrália. A tradução certificada NAATI deve ser realizada por um tradutor certificado pela NAATI na Austrália, órgão de credenciamento e padrões para traduzir documentos para o inglês no país. Tradução simples A tradução simples ou tradução técnica é outro serviço realizado pela Yellowling. Esse tipo de tradução é solicitada quando o documento está com uma linguagem específica de determinada área, como científica, por exemplo, e deve ser apresentado em outro idioma, sem perder o seu sentido original. Para este tipo de tradução é necessário que o tradutor domine os idiomas de origem e de destino do documento e seja especialista no assunto do documento. Assim, ele pode usar as terminologias adequadas, com base no público-alvo do documento e com o objetivo do conteúdo. Ao contrário da tradução juramentada, a tradução técnica é livre e não possui valor legal. Quanto custa a tradução juramentada pela Yellowling? Os valores das traduções juramentadas mudam conforme a quantidade de texto que o documento original tem e o idioma a ser traduzido. Além disso, o orçamento pode ser alterado conforme a urgência do documento. Para que você tenha uma noção de valores, fizemos uma simulação no dia 20 de fevereiro de 2024 de diferentes traduções, com diferentes prazos de entrega, acompanhe: Tipo de Tradução Preço Prazo de entrega Tradução Juramentada 2 dias R$126 Tradução Certificada 7 dias R$75 Tradução Simples 8 dias R$60,50 Tradução Naati 3 dias R$593,40 Recomendamos que você entre na plataforma da Yellowling e faça o seu orçamento online. O site se compromete a enviar o valor em menos de 1 minuto para você! Como solicitar a tradução juramentada pela Yellowling: passo a passo Veja as etapas necessárias para solicitar a tradução juramentada pela Yellowling. Acesse o site da Yellowling e faça o orçamento do texto/documento que deseja traduzir. O orçamento é feito pela internet mesmo, em apenas 1 minuto; Insira os seus dados na plataforma, selecione o tipo de tradução que precisa que seja realizada (no caso, tradução juramentada) e o idioma de origem e de destino; Envie os seus arquivos pela plataforma e escolha a data de entrega; Confira os dados e confirme o seu pedido, realizando o pagamento. Veja o vídeo da Yellowling e saiba como é simples solicitar a tradução de documentos pela plataforma! Como receber o documento traduzido? A plataforma da Yellowling é compatível com mais de 132 formatos de documentos, sendo 24 com localização automatizada, isto é, as traduções são entregues no mesmo formato do documento original. Segundo o site da empresa, formatos como Resx, i18, Json, entre outros, normalmente usados para localizar softwares e aplicativos, também são aceitos na plataforma. Os arquivos são entregues para os clientes nas datas programadas e, após realizar o pagamento de sua tradução, é possível acompanhar o status de seu pedido de maneira totalmente online, em tempo real, por meio do portal do cliente. Na data programada, você recebe por e-mail seus documentos traduzidos por um tradutor habilitado. Você também pode realizar o download na plataforma da Yellowling. A Yellowling é confiável? Sim. A Yellowling é a maior plataforma de traduções da América Latina e, segundo as informações presentes no site oficial em janeiro de 2024, a empresa já fez mais de 60 mil traduções e atendeu a mais de 8.200 clientes. Além disso, é confiada por mais de 200 empresas, como a Remessa Online, a World Study, a Madesa, entre outras. Yellowling no Reclame Aqui A Yellowling ainda não possui índice no Reclame Aqui. A empresa está presente no portal de queixas há 3 anos. Nos últimos 12 meses (fevereiro de 2023 a janeiro de 2024), foram feitas 13 reclamações sobre a Yellowling no Reclame Aqui e a startup respondeu a 12 delas. Mas, como o número de queixas é muito baixo no Reclame Aqui, a empresa não tem avaliação suficiente para gerar uma reputação, o que é um bom sinal. Yellowling nas redes sociais Já a página da Yellowling no Facebook tem pouco mais de 4 mil seguidores em fevereiro de 2024. Mas a empresa não realiza postagens frequentes nesta rede social, nem tem muita interação com os seguidores. Já a Yellowling no Instagram possui um pouco mais de 7 mil seguidores, 27 publicações e mais interações com os seguidores em fevereiro de 2024. Empresa regularizada Vale destacar que a Yellowling Technology, LLC, é uma empresa devidamente instituída e regulada nos termos da Lei, atua sob o CNPJ 40.481.490/0001-00 e é a recomendação do Euro Dicas para quem precisa realizar traduções seguramente e com um bom custo-benefício. Opinião de quem já usou Coletamos algumas opiniões de clientes que já utilizaram os serviços da Yellowling, conforme o site da empresa: Informo que a pouco recebi as traduções! Estou plenamente satisfeito com o serviço de vocês! Muito obrigado! Informo ainda que em breve entrarei em contato para solicitar outras traduções e que vou indicar vocês para quem me pedir indicação sobre traduções. – Daniel Bezerra; Quero agradecer pelo ótimo atendimento e por fazer parte do meu processo de imigração, sem pessoas especializadas isso não seria possível. Então fica meu agradecimento. – Willian Borsato; A Yellowling superou as minhas expectativas. Muito satisfeita com o serviço contratado. Rapidez, qualidade e confiabilidade. Parabéns! – Letícia Gomes. É seguro usar o site da Yellowling? Sim. A Yellowling deixa claro que todas as informações armazenadas na plataforma estão protegidas em bancos de dados de servidores armazenados em Data Center “com certificação ISO/IEC 27001:2013; e conexões com criptografia SSL, das atestações internacionais SOC 1 type II (SSAE 16 e ISAE 3401) e SOC 2 type II e ainda a certificação PCI DSS Nível 1”. Além disso, a empresa de tradução não tem acesso às suas informações de pagamento, como número de cartão de crédito, tornando sua compra 100% segura. Depois que o serviço de tradução é contratado, é armazenado e somente dados essenciais são transmitidos para os profissionais para identificar seu processo — não são informados os seus dados pessoais ou de contato. [caption id="attachment_161673" align="alignnone" width="750"] A Yellowling é uma empresa segura e confiável para fazer as suas traduções de documentos.[/caption] E importante dizer, ainda, que o escopo dos serviços e sua adequação às regulamentações de proteção e privacidade de dados são tratados com extrema prioridade. Seus documentos são salvos somente depois da finalização do orçamento, feito por meio da plataforma: nela, você tem acesso aos valores e aos prazos, antes mesmo do envio dos documentos para os servidores. Vantagens de usar a Yellowling Confira, a seguir, as principais vantagens de usar a plataforma da Yellowling. 1. Orçamento rápido O orçamento é feito de forma online e rápida, entregue para o cliente em apenas 1 minuto, com toda a segurança.  2. Tradutores qualificados As traduções são realizadas por tradutores nativos especialistas, com a garantia de precisão terminológica Yellowling. 3. Prazos flexíveis A plataforma oferece a exclusividade que dá liberdade de o cliente escolher as datas de entrega de seus documentos. 4. Processo totalmente online Todo o processo de solicitação de tradução e envio é feito pela internet, sem que o cliente precise se deslocar para um local físico para solicitar e receber os seus documentos. Além disso, é possível acompanhar o status de suas traduções totalmente online, pelo portal do cliente. 5. Proteção de Dados e LGPD A Yellowling ressalta que leva a sério a privacidade dos dados do cliente e que adota medidas rígidas para protegê-lo, como explicamos neste artigo. 6. Suporte facilitado para solucionar dúvidas Você pode entrar em contato com um especialista da Yellowling para esclarecer as suas dúvidas, por meio dos canais de atendimento da empresa. Vale a pena usar a Yellowling?  Sim. A plataforma Yellowling oferece um serviço de tradução de qualidade, com um ótimo custo-benefício. A plataforma trabalha com inteligência artificial para realizar a análise de documentos, conteúdos e otimizar processos, gerando resultados eficientes e oferecendo bons preços aos clientes. Além disso, é possível realizar a tradução de documentos pelo aplicativo, com facilidade, rapidez, segurança, economia e sem burocracias! Por isso, o Euro Dicas recomenda a Yellowling para fazer seu orçamento e traduzir seus documentos. Veja também como fazer e quanto custa a Apostila de Haia e organize a sua documentação. Boa sorte!

Pessoa pesquisando em notebook
Europa Tradução de documentos

Empresas de tradução: conheça as melhores e como funcionam

Muitas vezes, é necessário realizar a tradução de alguns documentos para estudar, trabalhar ou morar no exterior, para que eles sejam válidos nos países onde pretende apresentá-los. Para realizarem esse serviço, você pode contratar empresas de tradução. Neste artigo, vamos contar o que faz uma empresa de tradução, quais são os tipos de tradução que podem ser realizados e para que serve uma tradução de documentos. Assim, poderá conferir se vale a pena contratar empresas de tradução quando precisar. Vamos lá?! O que faz uma empresa de tradução? Uma empresa de tradução realiza a tradução de documentos oficiais ou não oficiais para o idioma onde o cliente pretenda apresentá-los. Ou seja: passa os documentos para a língua do país de destino do documento, de forma profissional e fiel ao arquivo original. Assim, eles passam a ter validade internacional. Onde encontrar empresas de tradução? Na internet é possível encontrar muitas empresas que realizam a tradução de documentos de forma confiável e que sejam bem avaliadas por pessoas que já precisaram contratar os seus serviços. Conheça as principais e mais confiáveis adiante. 1. Yellowling A Yellowling é a maior empresa de tradução da América Latina e a recomendação do Euro Dicas para quem precisa realizar a tradução juramentada, certificada ou simples de documentos de forma prática, segura, econômica e sem burocracias. A empresa conta com mais de 180 tradutores qualificados em diversos idiomas. Todo serviço com a Yellowling é feito online, sem que você precise se deslocar para fazer orçamentos, enviar seus arquivos para tradução e recebê-los. Na data selecionada por você, a Yellowling envia os seus documentos traduzidos digitalmente por e-mail e o download também fica disponível na plataforma. Entre na plataforma Yellowling para saber os valores. 2. eTraduções A eTraduções é uma empresa de tradução que realiza a tradução técnica e juramentada de documentos de maneira prática e acessível para pessoas, empresas e advogados, com documentos jurídicos, financeiros e técnicos. Além disso, a empresa oferece o apostilamento de Haia. A eTraduções trabalha com a plataforma intuitiva AIUTA, recomendada para empresas que têm recorrência em serviços de tradução e que buscam agilidade, faturamento mensal e preço diferenciado. A eTraduções possui agências em São Paulo, em Curitiba e no Rio de Janeiro, entre no site da eTraduções para fazer um orçamento. 3. Traduzca Traduzca é outra empresa confiável, especializada em tradução de documentos. Ela foi criada em 1998, trabalha com tradutores profissionais, nativos em mais de 30 idiomas e tem experiência em diversas áreas do conhecimento. A Traduzca possui sede em Porto Alegre e em São Paulo e entrega de serviços em todo o Brasil e no exterior. Vale dizer que, caso prefira, o cliente pode ir presencialmente até uma das sedes da Traduzca, mas a empresa também trabalha de forma remota. 4. Korn Traduções A Korn Traduções se destaca na realização de tradução juramentada e tradução livre para pessoas físicas e jurídicas. Conforme consta no site da Korn, a empresa está presente no mercado de traduções juramentadas e livres há 30 anos e foi eleita pela CSA como uma das principais empresas prestadoras de serviços de tradução jurídica do mundo. Vale ressaltar que a Korn Traduções tem sede em São Paulo e conta com mais de 40 profissionais capacitados, entre tradutores, revisores, atendimento, profissionais de TI e pessoal de apoio. Além de empresas de tradução, é possível realizar a tradução juramentada de documentos na Junta Comercial de seu estado. Quanto custa um serviço de tradução? Normalmente os profissionais cobram um valor que varia, em média, entre R$ 100 e R$ 250 por lauda para tradução juramentada. Mas essa é apenas uma estimativa. O valor de um serviço de tradução depende de alguns fatores, como: Tipo de tradução (tradução juramentada custa mais caro do que tradução simples); O estado (cada um possui uma tabela de preços); Tipo de documento; Idioma de origem e de destino do documento; Se a empresa cobrará por laudas, quantidade de texto ou por palavras traduzidas; O prazo (o valor cobrado pela tradução pode ser alterado de acordo com a urgência para seu recebimento), entre outros. Por isso, recomendamos realizar o orçamento online da tradução, para saber o valor de seu serviço. Quais são os tipos serviços de tradução? A maioria das empresas de tradução realiza a tradução simples e a juramentada de documentos. Tradução simples Também conhecida como “tradução livre” ou “tradução técnica”, a tradução simples não tem valor legal, ou seja, é aquela tradução usada para fins não oficiais. Esse tipo de tradução tem o objetivo de passar para outro idioma conteúdos de teor técnico de determinada área de conhecimento, como: jurídica, médica, entre outras. Mesmo que não seja oficial, a tradução simples deve ser feita por uma pessoa que tenha conhecimento no idioma de origem e de destino do documento e que seja especializada naquela área de conhecimento. Tradução juramentada A tradução juramentada é uma tradução oficial, aquela que garante fé pública ao documento, ou seja, que garante que o documento é autêntico, verdadeiro e que não foi alterado. Esse tipo de tradução deve ser feito para casos de requisição de cidadania estrangeira, intercâmbio, entre outros, quando é exigida por órgãos públicos, cartórios e instituições no exterior. [caption id="attachment_152892" align="alignnone" width="750"] A tradução juramentada deve ser feita por empresas de tradução de documentos ou pela Junta Comercial de seu estado.[/caption] Esse tipo de tradução deve ser feito por um tradutor juramentado, ou seja, um tradutor público habilitado, reconhecido e credenciado como “Tradutor Público e Intérprete Comercial”, pela Junta Comercial do estado onde reside. Para que serve uma tradução? A tradução serve para que os seus documentos tenham validade no país onde deseja apresentá-los, caso o documento original não esteja no idioma do país de destino. O serviço de tradução de documentos é exigido para muitas finalidades, como: estudar fora do país, trabalhar no exterior, solicitar cidadania europeia, casar-se com um estrangeiro, entre outras. Vale a pena contratar empresas de tradução? Sim! As empresas de tradução, como as que mencionamos neste artigo, são confiáveis e realizam o serviço de tradução de documentos de forma simples, prática, segura e online. Com as empresas de tradução não é necessário, por exemplo, buscar tradutores na Junta Comercial de seu estado e contratar um serviço sem conhecer o tradutor – sem contar que esse processo é geralmente mais caro e demorado. Ou seja: as empresas de tradução de documentos oferecem diversos serviços de tradução de documentos, de forma qualificada e sem burocracias. Assim, você consegue economizar tempo de pesquisa e dinheiro. Veja, neste vídeo do canal da Yellowling, as respostas para algumas dúvidas sobre a tradução de documentos e como é simples realizá-la pela plataforma. Então, escolha a melhor empresa para você traduzir os seus documentos, saiba o tipo de tradução a ser feito e boa sorte!

Mulher fazendo tradução juramentada
Europa Tradução de documentos

Tradução simples e juramentada: quando e como realizar?

Não é pouca a burocracia e documentação necessária no processo de mudança do país. Nessa empreitada, é preciso entender a diferença entre a tradução simples e juramentada. Quando cada uma deve ser utilizada? Para quais documentos é indicada? Confira a seguir. Qual a diferença entre tradução simples e juramentada? A diferença entre a tradução simples e a juramentada pode confundir. Afinal, não é tudo tradução de documentos? Quando devo utilizar um tipo ou outro? Não, já adianto que elas não são a mesma coisa. A diferença está na validade do documento, já que a tradução simples não tem validade legal, enquanto a juramentada tem fé pública. A tradução simples, também conhecida como tradução livre, é aquela que utilizamos para fins não oficiais, e pode inclusive ser feita por pessoas não formadas na área. É o caso, por exemplo, das traduções de livros, sites, revistas ou quaisquer documentos ou meios de comunicação não oficiais. Isso não significa que ela tenha menor qualidade ou valor, apenas não é oficial. A tradução juramentada, por sua vez, serve a documentos oficiais. Nesse caso, apenas um tradutor público pode realizar o serviço. O profissional também é conhecido como tradutor juramentado, e deve ser habilitado e matriculado na Junta Comercial de seu estado. Como fazer a tradução simples e juramentada? A tradução simples pode ser realizada com a contratação de qualquer profissional qualificado no idioma em que o idioma original estiver escrito, de forma direta e simples. A tradução juramentada, por sua vez, deve ser realizada em um cartório ou em empresas especializadas em traduções juramentadas. Para isso, é importante escolher um profissional confiável, que seja realmente juramentado. A plataforma Yellowling é uma opção para realizar a tradução juramentada de forma confiável e prática, é a nossa indicação. Se quiser fazer a simulação de preços com outra empresa de tradução confiável, a eTraduções também tem boa reputação. Após encontrar o tradutor habilitado para o serviço, é necessário apresentar o documento a ser traduzido e o registro público do documento. Muitas vezes, também é necessário o documento de identidade do solicitante e um formulário de solicitação da tradução juramentada, dependendo do país em que você estiver. A tradução juramentada deve ser impressa, contendo a identificação, o timbre, a assinatura reconhecida em cartório e o número de matrícula do profissional. Quando fazer a tradução simples e juramentada? Em geral, a tradução simples é suficiente para documentos sem validade legal, como livros, sites e revistas. A tradução juramentada, por sua vez, é necessária para documentos oficiais e de validade legal. Ela pode ser utilizada, por exemplo, no caso de validação de um diploma de graduação para outro país, em papéis de divórcio para quem deseja se casar no estrangeiro, na certificação de um documento em cartório ou ainda no registro e validação de uma procuração. Documentos mais comuns para a tradução simples Alguns documentos são bastante comuns na realização de traduções simples. São eles: Artigos; Sites; Apps e softwares; Legendas de filmes; Roteiros; Livros; Reportagens; Manuais técnicos. Documentos mais comuns para a tradução juramentada Outros documentos, por sua vez, são mais comuns na realização da tradução juramentada: Documentação civil, como certidões de nascimento, casamento e óbito e papéis de divórcio; Documentos pessoais, como RG, CNH e passaportes; Diplomas, históricos escolares, processos e procurações; Contratos sociais, estatutos de empresas e licitações; Intimações, procurações e cartas rogatórias. Quanto custa a tradução simples e juramentada? De R$ 100 a R$ 250 por lauda. Essa é a média de valores para a tradução juramentada, que ainda pode variar de acordo com as taxas, como impressão e envio, e a urgência do serviço. Outros fatores podem influenciar nesse valor, como a quantidade de palavras, a qualidade da impressão do documento original e a complexidade do material. [caption id="attachment_146513" align="alignnone" width="750"] Valor das traduções pode variar de acordo com as taxas e urgência[/caption] Uma lauda de texto costuma corresponder a uma página de 1.000 caracteres sem espaços, mas isso também pode variar conforme o profissional. Por isso, é bom esclarecer essa definição antes de fechar negócio. Em uma simulação na plataforma Yellowling, a tradução juramentada de um documento de uma lauda do português para o inglês para a entrega em dois dias saiu por R$ 131,92. Onde fazer a tradução simples e juramentada? A tradução juramentada pode ser realizada em cartórios ou em empresas especializadas. A plataforma Yellowling é uma opção para quem deseja esse serviço de maneira confiável e sem burocracia. Se você quiser outras indicações, a e-Traduções e a Traduzca também realizam esse serviço. No Brasil, a tradução juramentada é regulamentada pelas Juntas Comerciais dos Estados, pelos Tribunais de Justiça Estaduais e pelo Conselho Nacional de Justiça. Em outros países, outros órgãos ou entidades podem ser responsáveis por esse serviço. Qualquer profissional pode fazer a tradução simples e juramentada? Não. A tradução simples pode ser realizada por qualquer profissional habilitado, que tenha os conhecimentos necessários nos idiomas envolvidos. No caso da tradução juramentada, no entanto, é preciso que, além de habilitado, o profissional esteja habilitado e matriculado na Junta Comercial de seu estado. Como identificar uma tradução simples? A tradução simples não é necessariamente realizada por um profissional habilitado e matriculado na Junta Comercial. Ela pode ser feita por qualquer pessoa habilitada, com os conhecimentos necessários para aquele serviço. Não é válida, no entanto, para documentos oficiais, como certidões de nascimento, passaportes e diplomas de graduação, que são bastante pedidos para quem planeja estudar no exterior. Como identificar uma tradução juramentada? Esse tipo de tradução deve ser realizada por um tradutor juramentado público concursado e habilitado pela Junta Comercial do Estado em que atua. Você pode conferir se o profissional é realmente certificado na lista de tradutores públicos da Junta Comercial do estado dele. Além disso, a tradução juramentada contém o mesmo período de validade que o documento original. No caso de documentos com prazo de vencimento, como passaportes ou carteiras de habilitação, a tradução perde validade junto ao documento. Por fim, a tradução juramentada deve ser o espelho do documento original. Nenhuma informação deve ser deixada de lado: nem as datas de emissões, nem as legalizações e nem os selos. As traduções no Brasil são válidas no exterior? Depende. Elas podem ser válidas, mas para isso, é necessário que seja feita a Apostila de Haia. Ela funciona como um selo que certifica a autenticidade do documento entre os 120 países signatários da Convenção de Haia, que inclui o Brasil. Os documentos traduzidos precisam de Apostila de Haia? Depende. Caso você deva apresentar o documento em outro país que não aquele em que foi emitido, a Apostila de Haia pode ser necessária. Nesse caso, tanto o país de origem do documento quanto o país estrangeiro devem ser signatários da Convenção de Haia, tratado internacional aderido pelo Brasil. A tradução juramentada e o apostilamento são processos separados e, em geral, você deve primeiro realizar a tradução oficial e, só depois, apostilar o documento. O apostilamento pode ser realizado no cartório e é um processo que certifica a legalidade do documento para outros países. No caso de traduções juramentadas, é necessário apostilar tanto o documento traduzido quanto o original. Conseguiu tirar as suas dúvidas sobre a tradução simples e juramentada? Agora, basta escolher a que faz mais sentido para o seu objetivo. Boa sorte com o processo de documentação!

Mulher fazendo a tradução juramentada para o inglês
Europa Tradução de documentos

Tradução juramentada inglês: valores e como fazer

Providenciar a tradução juramentada inglês de documentos é essencial para quem planeja morar, estudar ou trabalhar no exterior. Entenda aqui como esse serviço funciona, como fazer e quanto custa a tradução de documentos. Vamos lá! O que é uma tradução juramentada para inglês? De forma simples, uma tradução juramentada para inglês é uma tradução oficial emitida por tradutor autorizado ou agência autorizada, acompanhada de declaração em papel timbrado atestando que a tradução é fiel e está conforme o texto original. Ela tem validade legal em países onde o inglês é a língua oficial ou em que o idioma é aceito para a comunicação em documentos oficiais. Ela é realizada por um tradutor público juramentado, que emite um selo e um carimbo de autenticação na tradução, garantindo a sua autenticidade e validade legal. Esse tipo de tradução é geralmente exigido em situações legais, como em processos judiciais, registros de imóveis, pedidos de cidadania, entre outros. A tradução juramentada é importante para garantir a autenticidade e a validade legal do documento traduzido, e é geralmente exigida por autoridades governamentais, tribunais e outras instituições oficiais. Diferença da tradução livre e tradução juramentada para inglês A principal diferença entre a tradução livre e a tradução juramentada para o inglês é a validade legal do documento. A tradução livre pode ser feita por qualquer pessoa que tenha conhecimento do idioma e não tem nenhum valor legal. Por isso, não pode ser usada em processos oficiais ou para comprovar informações em documentos. Por outro lado, a tradução juramentada para o inglês é realizada por um tradutor público juramentado, ou seja, um profissional habilitado. Dessa forma, o documento tem validade legal e pode ser usado em processos oficiais. Quanto custa uma tradução juramentada em inglês? O valor médio da tradução juramentada para inglês pode variar de R$ 50 a R$ 150 por página. No entanto, há uma variação do preço devido a diversos fatores como: Categoria do documento; Quantidade de palavras no texto; Especificações técnicas; Urgência na entrega; Complexidade do documento; Empresa escolhida. Além disso, os valores são definidos com base na tabela de preços da Junta Comercial do estado onde o serviço será feito. No estado de São Paulo, por exemplo, o preço varia entre R$63 e R$110. Por conta disso, para saber o preço da tradução, o ideal é solicitar um orçamento. Na Yellowling, o preço da tradução depende da quantidade de laudas traduzidas e calculadas por meio da inteligência artificial da empresa. Para saber quando irá custar o serviço, os clientes podem solicitar o orçamento por um processo digital que demora menos de 1 minuto para ser concluído. Onde traduzir documentos oficiais para inglês? A tradução juramentada para inglês é um processo que exige seriedade e compromisso. Assim, para não perder grandes oportunidades e ter problemas no exterior, é preciso fazer a tradução de documentos com uma empresa séria que ofereça serviços de qualidade. A Yellowling, certamente, é a melhor alternativa para quem precisa apresentar documentos no exterior, pois tem uma comunidade formada por profissionais altamente experientes. Além disso, ao contratar os serviços dessa empresa, você recebe um atendimento personalizado e de qualidade. Se você não conhece a Yellowling, veja este artigo de avalição que fizemos sobre essa marca. Outra alternativa que o Euro Dicas indica é o serviço da eTraduções, uma empresa especialista em tradução juramentada, técnica e apostila de haia. Conta com um serviço seguro, preço justo, entrega rápida e ótima avaliação no Google. Você pode conhecer mais da eTraduções neste artigo de avaliação da marca. Qualquer tradutor pode traduzir o documento? Não, somente o tradutor público habilitado (juramentado na Junta Comercial) pode traduzir documentos. Para tanto, o profissional deve comprovar o conhecimento técnico e domínio da língua inglesa e dos demais idiomas nos quais deseja se tornar tradutor através de concurso público. Então, após a aprovação no concurso ou no processo de avaliação da Junta Comercial, todo o trabalho realizado pelo profissional tem validade perante cartórios, tribunais e demais órgãos públicos. No entanto, para serem autênticas, as traduções devem ser feitas no papel com timbre oficial do tradutor e conter a sua assinatura, carimbo e selo. Como fazer tradução juramentada em inglês? A tradução juramentada para inglês só pode ser feita por um tradutor juramentado habilitado. Este profissional possui o conhecimento técnico necessário para realizar a tradução fiel do documento original para ele ser aceito no exterior. O tradutor traduz todo o conteúdo do documento, inclusive os selos, carimbos, rubricas, rasuras e assinaturas. Para tanto, o profissional precisa conhecer as leis, regras e especificações técnicas do país para o qual o documento está sendo traduzido. Assim, para realizar a tradução juramentada dos documentos que você precisa apresentar no exterior, o ideal é contratar um profissional experiente. Nós do Euro Dicas recomendamos os serviços da Yellowling. A Yellowling possui uma comunidade formada por mais de 40 tradutores juramentados em mais de 20 idiomas. Nela, você pode traduzir os seus documentos com a certeza de que eles cumprem com as normas e exigências do país de destino. Caso queira conhecer outras opções, a eTraduções e a Traduza também realizam este serviço. Outra forma de conseguir um tradutor juramentado é acessando o site da Junta Comercial do seu Estado para verificar a lista de tradutores públicos que atendem na sua cidade ou região. Quando é necessário fazer tradução juramentada? A tradução juramentada em inglês é necessária em situações em que é preciso apresentar documentos oficiais em outro idioma. Esse tipo de tradução é muito usado para quem precisa apresentar documentos oficiais em inglês para processos de: Imigração; Obtenção de visto; Estudos em instituições estrangeiras; Negócios internacionais; Trabalho no exterior; Casamento no exterior; Tirar CNH no exterior. Ou qualquer outra situação em que a tradução juramentada em inglês seja exigida. Veja as diferenças entre tradução simples e juramentada e quando utilizar cada uma delas. Quais documentos precisam da tradução juramentada? Todos os documentos brasileiros que precisam ser apresentados em um país estrangeiro cuja língua oficial não é o português, devem passar pela tradução juramentada inglês. A documentação é dividida em duas categorias: documentos comuns ou especiais. Em geral, os todos os documentos oficiais que precisam ser apresentados em processos legais ou administrativos no exterior podem exigir uma tradução juramentada. Os documentos da categoria comum são: Registro Geral (RG); Cadastro da Pessoa Física (CPF); Passaportes; Carteira Nacional de Habilitação (CNH); Certidão de nascimento; Certidão de casamento; Certidão de óbito. Documentos especiais Os documentos especiais apresentam terminologias técnicas de uma determinada área, se encaixam nesta categoria: Documentos escolares: diplomas, históricos, certificados, boletins e atestados; Documentos jurídicos: sentenças, divórcios e mandados; Documentos científicos: relatórios, pesquisas, exames e bulas. Entenda melhor quais são as diferenças entre tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica. Qual a validade da tradução juramentada? A validade da tradução juramentada inglês é determinada pela alteração no documento original. Assim, quando o passaporte ou a carteira de habilitação expiram, a tradução também perde o seu efeito legal. Também existem documentos que possuem a validade condicionada, como a certidão de nascimento. Isso porque, se houver uma averbação de casamento, a tradução terá que passar por um processo de atualização para ser válida. [caption id="attachment_146701" align="alignnone" width="750"] Confira a validade dos documentos e se será preciso solicitar uma nova tradução juramentada.[/caption] Além disso, os históricos escolares, certificados e diplomas, por outro lado, são documentos que não sofrem alterações no decorrer do tempo. Por isso, a sua tradução tem prazo de validade indeterminado. Mudanças da legislação ou a mudança da interpretação dos órgãos competentes também podem afetar a validade da tradução juramentada. Ainda, em alguns casos, a validade pode ser limitada por exigências específicas do órgão ou instituição que irá receber o documento. Quanto tempo leva para fazer uma tradução juramentada? O prazo para fazer uma tradução juramentada em inglês pode ser entre 1 dia até algumas semanas. Essa variação ocorre conforme a complexidade do documento e urgência de entrega. Normalmente, as traduções que devem ser entregues com urgência têm um preço mais elevado. Ainda, aqueles com conteúdos mais específicos e com termos técnicos demoram mais. Portanto, é importante realizar esse procedimento com antecedência e verificar qual o prazo que o tradutor e/ou empresa responsável precisará para finalizar o serviço. Ainda tá com dúvidas? A Kamila, da Yellowling, gravou um vídeo muito bacana esclarecendo as principais dúvidas dos leitores quanto à tradução juramentada, veja abaixo: O documento com tradução juramentada em inglês precisa da Apostila de Haia? Sim, o documento com tradução juramentada precisa da apostila de Haia para atestar a sua autenticidade. Portanto, essa é uma obrigatoriedade, principalmente, pelos mais de 100 países que compõem a Convenção de Haia. Atualmente, o apostilamento é feito de duas formas: Pessoalmente em cartórios brasileiros autorizados pelo Conselho Nacional de Justiça (CNJ), basta levar a tradução para dar entrada nesse serviço. No entanto, como cada cartório tem as suas próprias regras, é comum exigir outros requisitos, como o documento original ou o reconhecimento da firma do tradutor; Online através da plataforma de apostilamento eletrônico. O serviço online foi lançado no primeiro semestre de 2022 pelo CNJ e o Colégio Nacional do Brasil (CNB). Na plataforma intitulada como Apostil você deve pesquisar pelo número de registro do tradutor responsável, anexar a cópia do documento em PDF e aguardar a análise. Em ambos os casos, vale a pena iniciar o processo de apostilamento com antecedência e não deixar nada para a última hora. Pessoalmente, acaba sendo mais rápida. No processo online, pode demorar alguns dias até o sistema validar o documento e te devolver com um QR Code para validação da apostila online. Se você precisa fazer a tradução juramentada em inglês, procure uma empresa de confiança ou a junta comercial de seu estado. Ainda, sempre que possível solicite a tradução com antecedência, assim você tem mais tempo e não precisa pagar valores adicionais pela urgência. Até a próxima!

Homem pesquisando como traduzir certidão de nascimento na internet
Europa Tradução de documentos

Traduzir certidão de nascimento: saiba como e onde fazer

Em algumas situações, pode ser necessário traduzir certidão de nascimento, para que o documento seja válido no exterior. Mas, como e onde traduzir? Qual é o tipo de tradução que deve ser feito? Precisa fazer o apostilamento na certidão de nascimento traduzida? Essas e outras dúvidas são comuns e, para esclarecê-las, fizemos este artigo. Confira! Como traduzir certidão de nascimento? Para traduzir certidão de nascimento, é necessário ter o documento a ser traduzido e procurar um tradutor juramentado habilitado para fazer a tradução. Confira o passo a passo para solicitar a tradução. Pesquise um tradutor juramentado em empresas especializadas em tradução ou na Junta Comercial do seu estado; Envie a certidão de nascimento e receba o orçamento pelo serviço; Se estiver de acordo, efetue o pagamento; Acompanhe, em tempo real, o andamento de sua tradução; Receba, no prazo programado, o seu documento traduzido para o idioma solicitado de destino. Quanto custa traduzir certidão de nascimento? O valor para traduzir certidão de nascimento varia de acordo com alguns fatores, como: Idioma de origem e de destino do documento; Empresa escolhida para realizar a tradução; Urgência na entrega do documento (documentos com prazos mais curtos geralmente custam mais caro). Porém, o valor costuma ser entre R$ 100 e R$ 200 (por lauda), sem considerar a tradução de averbações, os selos consulares, os carimbos com legalizações, a Apostila de Haia ou até outras páginas que possam estar anexadas à certidão padrão. De qualquer forma, a melhor maneira de saber, ao certo, o valor da tradução é enviando o seu documento e fazendo uma cotação online. Onde traduzir certidão de nascimento? Existem diferentes formas de traduzir certidão de nascimento, como empresas especializadas no serviço ou Junta Comercial de seu estado. Confira, adiante, as principais delas. 1. Yellowling A Yellowling é a maior empresa de traduções da América Latina. Composta por profissionais experientes, que inovam o mundo das traduções por meio da tecnologia, a startup desburocratizou o serviço de traduções, tornando o processo bem mais simples e acessível. Todo o processo é feito pela internet, e você não precisa sair de sua casa para fazer a tradução de seus documentos. A Yellowling criou um ecossistema de serviços centralizado. Com ele, é possível ter acesso a centenas de tradutores, dos mais variados idiomas. O sistema inteligente da startup identifica o valor de mercado praticado por sua comunidade de tradutores, gerando um orçamento com o melhor preço disponível e em até 1 minuto. Até abril de 2023, a Yellowling conta com uma comunidade de mais de 180 tradutores, já realizou mais de 27 mil traduções e já atendeu mais de 4.200 clientes. Vale informarmos, ainda, que a Yellowling Technology, LLC, é devidamente instituída e regulada nos termos da Lei sob o CNPJ 40.481.490/0001-00. Além disso, é a recomendação do Euro Dicas para quem precisa traduzir certidão de nascimento de maneira rápida e com qualidade. 2. Junta Comercial do seu estado A Junta Comercial do seu estado é o local mais comum e tradicional procurado por quem precisa traduzir certidão de nascimento. O órgão possui a lista de tradutores juramentados e você pode consultá-la online. Por exemplo, em São Paulo, você deve acessar o site da Jucesp; no Rio de Janeiro, o site da Jucerja, na página de Serviços, opção “Tradutores”. Ainda que seja uma opção válida e segura para fazer a tradução de documentos, o tempo gasto para encontrar um tradutor e aguardar o orçamento costuma ser maior do que em plataformas como a Yellowling. A empresa, afinal, encontra o melhor tradutor para realizar a sua tradução e disponibiliza o seu orçamento instantaneamente. Além disso, o valor cobrado pelas Juntas costuma também ser mais elevado. 3. eTraduções A eTraduções é outra forma segura e rápida para fazer a tradução de sua certidão de nascimento. A empresa oferece serviço de tradução profissional em 8 idiomas, oferece traduções juramentadas e técnicas e atende pessoas e empresas em todo o Brasil. Com a eTraduções, é possível entregar a sua certidão de nascimento e recebê-la traduzida, tanto de forma online, quanto presencial, diretamente em um dos escritórios da empresa – a empresa possui escritório em São Paulo e em Curitiba (e, em breve, terá no Rio de Janeiro). De acordo com as informações do seu site oficial, a eTraduções disponibiliza uma plataforma única, fácil e intuitiva: a AIUTA. Trata-se da solução ideal para empresas que têm recorrência em serviços de tradução e que procuram agilidade, faturamento mensal e preço diferenciado. Além disso, a empresa trabalha com a inteligência artificial, ajudando-o a alcançar mais resultados. Vale dizermos, também, que a eTraduções é confiável. Ela está registrada como AITRADBRASIL LTDA e inscrita no CNPJ sob o nº 14.617.747/0001-06. 4. Traduzca Segundo o site oficial da Traduzca, a empresa é especialista em traduções e versões e trabalha com tradutores profissionais, nativos no idioma de chegada, com experiência em diversas áreas do conhecimento. Essa é outra empresa que oferece segurança e qualidade às traduções. A Traduzca Servicos de Traducoes Ltda também é uma empresa confiável e está registrada sob o CNPJ nº 02.333.448/0001-52. Ela disponibiliza orçamento online sem compromisso e se compromete a ser ágil no atendimento de sua demanda. Além disso, é possível negociar condições especiais diretamente com a equipe. A Traduzca tem sede em Porto Alegre e em São Paulo, trabalha com tradutores profissionais, nativos em mais de 30 idiomas e entrega de serviços de tradução em todo o Brasil e no exterior. Situações em que precisa traduzir certidão de nascimento A tradução da certidão de nascimento pode ser necessária nos seguintes casos: Processos de imigração; Cidadania europeia e estrangeira no geral; Comprovação de filiação; Casamentos com estrangeiros; Solicitação de vistos; Reclamações de direitos; Reivindicação de herança, entre outros processos, para que o documento tenha validade perante os órgãos internacionais, como Consulados, cartórios, universidades, entre outros. Certidão de nascimento precisa de tradução juramentada ou simples? É necessário realizar a tradução juramentada na certidão de nascimento, pois trata-se de um documento civil de caráter público, e necessita-se de fé-pública, para que ela seja válida no exterior. [caption id="attachment_144914" align="alignnone" width="750"] Certidão de nascimento precisa de tradução juramentada. Portanto, não deixe de buscar o serviço em empresas confiáveis[/caption] Desta forma, apenas tradutores juramentados, habilitados na Junta Comercial de seu estado, podem traduzir certidão de nascimento. Precisa apostilar a certidão de nascimento traduzida? Sim. É necessário realizar o apostilamento sempre que você precisar apresentar a sua certidão de nascimento em outro país, que não seja o de sua emissão, para que o documento seja válido no exterior. Por exemplo: se a sua certidão foi emitida no Brasil, mas você for apresentá-la na Espanha, você deverá fazer o apostilamento do documento, garantindo, assim, a autenticidade da sua certidão. Como apostilar a certidão de nascimento traduzida? O procedimento para apostilar a certidão de nascimento traduzida é simples. Basta levar a tradução juramentada do seu documento em um cartório ou em um tabelionato autorizado pelo Conselho Nacional de Justiça (CNJ), solicitar a apostila de Haia, fazer o pagamento da taxa (que varia de acordo com o estado) e aguardar o prazo para pegar a sua certidão. Cuidados ao traduzir certidão de nascimento Alguns cuidados devem ser tomados ao traduzir certidão de nascimento, como: Escolher uma empresa confiável e segura; Fazer a tradução com um profissional qualificado no idioma de origem e de destino do documento, sendo, portanto, habilitado para a função; Solicitar sempre a tradução juramentada de certidões, como a de nascimento, de casamento e a de óbito, para que elas sejam válidas em processos como o de cidadania, por exemplo; Certificar-se de que a sua tradução chegará no prazo que necessita; Certificar-se de que todas as informações presentes na certidão foram traduzidas e estão legíveis. A Yellowling se compromete a cuidar de todo o processo de tradução de sua certidão de nascimento e entregá-la em ordem e com qualidade. Nós do Euro Dicas usamos e confiamos no serviço da empresa e, por isso, indicamos para quem precisa. Vale a pena experimentar!

Mulher sentada à mesa usando o notebook.
Europa Tradução de documentos

Tradução juramentada da carteira de motorista: veja como fazer

Muitos países exigem que a Carteira Nacional de Habilitação (CNH) seja apresentada em sua língua oficial ou em inglês, o que pode ser um desafio para aqueles que não falam essas línguas ou não possuem uma versão traduzida. Nesse contexto, a tradução juramentada da carteira de motorista surge como uma solução. Além de garantir a validade e autenticidade do documento em outro idioma, esse serviço permite que o motorista conduza veículos em território estrangeiro estando de acordo com as leis locais. Vamos entender mais sobre o tema? Acompanhe! Pergunta  Resposta Quanto custa uma tradução juramentada de CNH? Depende de uma série de fatores, mas o documento pode custar, em média, de R$ 100 a R$ 500. Como validar carteira de motorista estrangeira no Brasil? Após os 180 dias no Brasil, é necessário procurar o DETRAN do estado onde pretende dirigir no país. Precisa fazer tradução juramentada da carteira de motorista brasileira? Depende do país em que você vai dirigir. Muitas pessoas que vão passar mais de 180 dias em um país cuja língua oficial não é o português e planejam dirigir, buscam obter uma versão traduzida e juramentada de sua carteira de habilitação, visto que esses países exigem a tradução juramentada da CNH para que ela seja válida em seu território. Essa necessidade surge principalmente em países que fazem parte da Convenção de Viena sobre Trânsito Viário, onde é exigida a transferência da CNH para o novo país. Na Europa, alguns países exigem, outros não Na Europa, há uma grande variação em relação a essa exigência, com alguns países obrigando a tradução, outros recomendando e alguns dispensando a necessidade dela. Países como Itália, Grécia, Polônia, República Tcheca, Croácia e Romênia exigem a tradução juramentada da carteira de motorista brasileira para sua validade no país. Já países como Espanha, Alemanha, França, Reino Unido (Inglaterra, País de Gales e Irlanda do Norte), Áustria, Bélgica, Holanda, Irlanda, Luxemburgo, Dinamarca, Suécia, Noruega, Finlândia e Suíça recomendam a tradução, mas não a tornam obrigatória. Portugal, por sua vez, dispensa a necessidade da tradução juramentada da CNH brasileira. Porém, você precisa lembrar que essas exigências podem sofrer alterações, por isso é sempre recomendado que você verifique com as autoridades locais antes de viajar. O que é a tradução juramentada da carteira de habilitação? A tradução juramentada da carteira de habilitação é uma tradução oficial realizada por um tradutor público e juramentado que tem autorização legal para traduzir documentos oficiais, como a carteira de habilitação. Essa tradução é necessária quando a carteira de habilitação é utilizada em países que não falam o idioma original do documento. A tradução juramentada garante a validade legal da carteira de habilitação no exterior e é muitas vezes exigida em processos de imigração, obtenção de visto, matrícula em instituições de ensino estrangeiras e outras situações em que a documentação oficial é requerida. Quanto custa a tradução juramentada da carteira de motorista? O preço da tradução juramentada da carteira de motorista pode variar de acordo com a língua de destino, a quantidade de páginas do documento e a empresa de tradução escolhida. Segue abaixo uma tabela com a estimativa de preços para a tradução juramentada da carteira de motorista cotados na Yellowling, eTraduções e Korn Traduções, considerando um documento com 2 páginas, para algumas línguas de destino: Empresa Língua de destino Valor total  Yellowing Espanhol R$ 105,82 Yellowing Italiano R$ 128,70 Yellowing Alemão R$ 386,10 eTraduções Francês R$ 200 eTraduções Italiano R$130 eTraduções Alemão R$ 300 eTraduções Espanhol R$ 150 Korn Traduções Alemão R$ 150 Korn Traduções Espanhol R$ 150 Korn Traduções Italiano R$ 150 Korn Traduções Francês R$ 150 Como fazer a tradução juramentada da CNH Brasileira? Existem diferentes maneiras de fazer a tradução juramentada da CNH brasileira. Contudo, é imprescindível que se escolha um tradutor juramentado habilitado pelo governo para executar tal serviço. Para te ajudar nessa jornada, abaixo apresentamos algumas formas possíveis para realizar a tradução juramentada da CNH brasileira. Yellowling Além de ser uma plataforma confiável para a tradução juramentada da CNH brasileira, a Yellowling também oferece diversos outros serviços de tradução para empresas e pessoas físicas. A plataforma é extremamente fácil de usar e pode ser acessada de qualquer lugar do mundo. O primeiro passo é informar as informações necessárias, como o idioma de origem e destino da tradução, além do tipo de tradução que será necessária; Em seguida, é preciso fazer o upload dos arquivos que precisam ser traduzidos. A empresa aceita arquivos em formato PDF ou imagem, de modo a garantir mais praticidade para os clientes; O terceiro passo é escolher a data de entrega da tradução, pois a plataforma oferece diversas opções de datas e horários para que o cliente possa escolher a que melhor se encaixa em sua agenda e necessidades; Por último, é só realizar o pagamento de forma rápida e segura! Eles oferecem diversas opções de pagamento, desde cartão de crédito até transferência bancária e pix. Depois que a confirmação do pagamento é feita, a tradução é enviada por e-mail na data selecionada. [caption id="attachment_145357" align="alignnone" width="750"] A tradução juramentada da carteira de motorista pode ser feita de forma rápida e simples pela Yellowling[/caption] Junta Comercial Além da Yellowling, outra opção para encontrar um tradutor público e juramentado é consultar a Junta Comercial do estado onde o serviço será realizado. Através do site ou diretamente na sede da Junta Comercial, é possível buscar por profissionais habilitados para realizar a tradução juramentada da CNH. Algumas das principais Juntas Comerciais do Brasil incluem a JUCESP (São Paulo), JUCEMG (Minas Gerais), JUCERJA (Rio de Janeiro) e JUCEB (Bahia). Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES) Uma alternativa adicional para ter o serviço realizado é buscar por tradutores públicos e juramentados cadastrados em entidades como a Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES). Essas entidades possuem bancos de dados com informações de tradutores públicos e juramentados em todo o país, o que pode facilitar a busca por um profissional adequado para realizar o serviço. Uma dica aqui é não esquecer de verificar se o tradutor escolhido é habilitado para realizar a tradução juramentada da CNH e se ele está registrado nas entidades responsáveis pelo cadastro de tradutores públicos e juramentados. Entenda as diferenças entre tradução simples e juramentada e quando utilizar cada uma delas. E a PID? Também precisa? A PID (Permissão Internacional para Dirigir) é um documento que permite que motoristas possam dirigir em países que fazem parte da Convenção de Viena sobre Trânsito Viário. Isso garante que os motoristas estrangeiros possam se "comunicar" melhor com as autoridades locais de trânsito. Na Europa, a necessidade da PID varia de acordo com o país em que se pretende dirigir. Alguns países da União Europeia, como Portugal, França e Espanha, por exemplo, aceitam a carteira de motorista brasileira sem a necessidade da PID. Já em países como Itália, Grécia e Áustria, por exemplo, é obrigatório possuir a PID para dirigir com a carteira de motorista brasileira. Nesses casos, é necessário entrar em contato com o DETRAN do estado emissor da carteira de motorista e seguir os procedimentos indicados para solicitar a PID. No entanto, é importante lembrar que as regras podem mudar a qualquer momento, por isso é sempre recomendável consultar as autoridades locais para saber quais são os requisitos atuais para dirigir no país desejado. Além disso, note que a PID não substitui a sua carteira de motorista brasileira, portanto é necessário que você apresente os dois documentos para dirigir nos países que a exigem. Como transferir a carteira de motorista brasileira para outro país? O processo para transferir a carteira de motorista brasileira para outro país pode variar de acordo com as leis e regulamentações locais. Geralmente, é necessário seguir alguns procedimentos, tais como: Verificar se o país de destino aceita a CNH: nem todos os países aceitam a carteira de motorista brasileira, então é importante verificar se o país de destino exige uma prova de habilitação local; Verificar os requisitos para a transferência: cada país pode ter requisitos diferentes para a transferência da carteira de motorista brasileira. Por exemplo, alguns países podem exigir que você faça um exame prático de direção ou teórico, ou fornecer uma tradução juramentada da sua carteira de motorista; Solicitar a transferência da carteira de motorista: uma vez que você tenha verificado os requisitos locais, é necessário solicitar a transferência da carteira de motorista. Geralmente, é necessário preencher um formulário e apresentar os documentos necessários; Agendar e realizar os exames: se for necessário fazer exames teóricos ou práticos, é necessário agendar esses exames e comparecer ao local designado; Pagar as taxas: em alguns casos, pode haver uma taxa para a transferência da carteira de motorista. Nesse contexto, alguns exemplos de países europeus e seus requisitos para a transferência da carteira de motorista brasileira incluem: Portugal Para transferir a CNH brasileira para uma carteira de motorista portuguesa, é necessário apresentar a documentação pessoal, comprovante de residência em Portugal e a carteira de motorista original. Além disso, também é preciso pagar a taxa de transferência que tem o valor de 30€. Mas lembramos que é possível dirigir com a carteira de motorista brasileira em Portugal. Alemanha Para transferir a carteira de motorista brasileira para a alemã, é necessário que você siga algumas etapas. Primeiro, você precisa obter uma tradução juramentada da carteira no ADAC. Em seguida, é necessário se matricular em uma autoescola para que você possa se preparar para a prova teórica. Um exame de vista e um curso de primeiros socorros também são obrigatórios. Além disso, é necessário apresentar alguns documentos, incluindo a carteira de motorista brasileira original, uma foto do passaporte, comprovante de pagamento de taxas, comprovante de matrícula na autoescola e de registro na cidade de residência (Anmeldung). Os candidatos podem realizar a prova teórica na língua de sua preferência, porém a prova prática é conduzida apenas em alemão. França Para transferir a carteira de motorista brasileira para uma francesa, é necessário apresentar a documentação pessoal, a carteira de motorista original, uma tradução juramentada para francês da mesma e um comprovante de residência na França. É necessário também fazer um exame médico e pagar uma taxa. Após a aprovação no exame teórico e prático, o departamento de trânsito emite a nova carteira de motorista francesa. Entretanto, é preciso ressaltar que os requisitos para a transferência da carteira de motorista podem mudar com o tempo e variam de acordo com cada país. Desse modo, é importante que você verifique as informações atualizadas junto às autoridades locais antes de tomar qualquer providência. Espanha O Brasil e a Espanha têm um acordo que permite a troca da CNH brasileira pela carteira de habilitação espanhola, sendo recomendado para quem pretende viver por um longo período na Europa. Para fazer a troca da carteira de habilitação brasileira pela espanhola, é necessário obter uma autorização de permanência ou residência na Espanha, verificar se a CNH brasileira não está vencida e se foi emitida antes da entrada na Espanha ou da obtenção da autorização de permanência ou residência. Em seguida, é preciso ir à Jefatura de Tráfico com a CNH brasileira original, autorização de permanência ou residência, comprovante de residência na Espanha e passaporte, pagar as taxas necessárias e aguardar o prazo de emissão da carteira de habilitação espanhola, que pode variar de acordo com a região onde foi solicitada. Itália Primeiro, é preciso obter uma tradução juramentada para o idioma italiano da sua CNH, pois a Itália é um dos países que a exige. Em seguida, é necessário agendar uma visita à motorizzazione civile da cidade em que se reside na Itália e levar a CNH original, a tradução juramentada e o passaporte válido. Após o preenchimento dos formulários e pagamento das taxas aplicáveis, é preciso passar por exame médico e psicotécnico, caso seja exigido. É importante lembrar que as regras e procedimentos podem variar de acordo com a região da Itália em que se está e que somente os brasileiros que já possuem residência na Itália podem solicitar a transferência da carteira de motorista brasileira, sendo recomendado buscar informações mais detalhadas junto às autoridades de trânsito locais. Tendo todas essas informações em mente, agora você já sabe em quais casos é necessário e também como fazer a tradução juramentada da sua carteira de motorista com maior facilidade e confiança. Boa sorte!

Guias e dicas sobre a Europa

Mais dicas sobre

Portugal

Mais dicas sobre

Espanha

Mais dicas sobre

Itália

Mais dicas sobre

França

Mais dicas sobre

Inglaterra

Mais dicas sobre

Alemanha

Mais dicas sobre

Irlanda

Mais dicas sobre

Outros países
Conteúdo exclusivo da Europa no seu email!
Receba na sua caixa de entrada os artigos, notícias e colunas da sua preferência para mergulhar no mundo europeu e preparar sua mudança!
Assine já nossa Newsletter