Atualmente, existem diversos tipos de tradução que devem ser usadas em situações específicas, como é o caso da tradução técnica.

Se você também tem dúvida, leia o artigo e confira o que é, quando é necessário realizá-la, como solicitar o seu documento, o preço dessa tradução e a diferença entre tradução técnica, certificada e juramentada. Confira!

O que é a tradução técnica?

Tradução técnica é uma tradução especializada realizada por linguistas profissionais que tenham muita precisão nas terminologias específicas de determinadas áreas, como tecnológicas e científicas, por exemplo. Sendo assim, ela deve ser adequada para cada uma das suas categorias.

No entanto, o que define esse tipo de conteúdo não é somente uma linguagem especializada, mas também o objetivo, o público-alvo e a aplicação do texto. Por isso, a formação profissional do tradutor é de suma importância para a realização de traduções técnicas. Um erro na tradução pode acarretar graves consequências, mudando o significado de uma expressão ou do texto todo.

Para realizar a tradução técnica, o tradutor precisa dominar o idioma e, ainda, o assunto específico. Assim, o texto traduzido fará sentido, como o original. Além disso, o tradutor deve estar atento a todas as necessidades do conteúdo e buscar se atualizar a todo momento.

Vale dizer que as traduções técnicas não têm valor legal e não precisam ser reconhecidas em cartório.

Quando é necessário realizar esse tipo de tradução?

É preciso fazer uma tradução técnica no texto quando ele estiver escrito em uma linguagem especializada, focada em determinada área específica, e for baseado em terminologias.

Assim, a tradução não é realizada apenas passando de um idioma para outro, mas, sim, buscando a equivalência dos termos, por meio de pesquisas, dicionários, contatos com profissionais do ramo em questão etc.

A tradução técnica é importante quando estiverem em questão conteúdos relacionados a léxicos específicos, como, por exemplo, bula de remédios, documentos, manuais de maquinários ou aparelhos eletrônicos, relatórios, manual técnico de engenharia, procuração, entre outros.

No canal da Yellowling no YouTube tem um vídeo interessante que esclarece mais informações sobre a tradução técnica, o que é, para que serve e onde fazer.

Como vimos, o tradutor tem que ter conhecimento da área específica, como as terminologias apropriadas, para realizar uma tradução de qualidade.

Tradução técnica nas principais áreas

Algumas das principais áreas em que é preciso realizar uma tradução técnica são:

  • Administração Pública e Privada;
  • Auditoria;
  • Automobilística;
  • Consultoria;
  • Energia;
  • Engenharia;
  • Entretenimento;
  • Farmacêutica;
  • Financeira;
  • Indústria e Comércio;
  • Informática;
  • Jurídica;
  • Licitações;
  • Manuais Técnicos;
  • Marketing;
  • Medicina;
  • Metalurgia;
  • Patentes;
  • Pesquisa e Tecnologia;
  • Química;
  • Telecomunicações;
  • Transportes.

Quais empresas fazem tradução técnica?

Existem muitas empresas que realizam a tradução técnica pela internet. Veja algumas das principais a seguir.

1. Yellowling

A Yellowling é a nossa recomendação para quem precisa fazer tradução técnica. Ela conta com mais de 150 tradutores especializados em diferentes idiomas e, até fevereiro de 2024 (data em que escrevemos este artigo), a plataforma já realizou mais de 60 mil traduções, atendeu a mais de 8.200 clientes e mais de 200 empresas utilizam a sua tecnologia.

A plataforma de tradução de documentos conecta pessoas e empresas a tradutores do mundo todo, com o objetivo de eliminar a burocracia durante o processo de tradução, que é feita com qualidade, segurança, rapidez e economia.

Você pode realizar o orçamento instantâneo no site da Yellowling e receber, em menos de 1 minuto, o valor justo a ser cobrado pelo serviço.

2. eTraduções

A eTraduções é outra empresa confiável que realiza a tradução técnica de documentos de maneira rápida, prática e acessível para pessoas físicas e jurídicas, como documentos jurídicos, financeiros e técnicos.

De acordo com o site da eTraduções, a plataforma une as habilidades humanas à tecnologia nos procedimentos, garantindo a qualidade das traduções.

A e-Traduções afirma que conta com uma plataforma única, fácil e intuitiva: a AIUTA, solução ideal para empresas que têm recorrência em serviços de tradução e que buscam agilidade, faturamento mensal e preço diferenciado. Além disso, a empresa trabalha com a inteligência artificial, ajudando o cliente a alcançar resultados.

3. Korn Traduções

A Korn Traduções, que está no mercado há mais de 30 anos, é também uma das empresas de tradução que realizam a tradução técnica de documentos, tanto para pessoas físicas, quanto jurídicas.

Conforme consta no site da Korn Traduções, em 2023 a Korn foi ranqueada como empresa líder em tradução jurídica pela Leaders League, agência de notação que avalia os mercados jurídico e financeiro.

A empresa possui sede em São Paulo e conta com mais de 40 profissionais capacitados, entre tradutores, revisores, atendimento, profissionais de TI e pessoal de apoio.

4. Aliança Traduções

Com mais de 20 anos de experiência, a Aliança Traduções também é uma opção para quem procura fazer a tradução técnica de documentos. A empresa conta com profissionais experientes, sistemas linguísticos de alta tecnologia e segurança.

Conforme o site da Aliança Traduções, consultado em fevereiro de 2024, a Aliança está entre as maiores empresas de tradução de todo o mundo pelo segundo ano consecutivo, de acordo com o Índice Slator, fonte de análise e pesquisa de inteligência da indústria de tradução, localização e tecnologia linguística.

Quanto custa fazer tradução técnica?

O preço cobrado pela tradução técnica pode variar de acordo com alguns fatores, como:

  • Empresa escolhida para realizar a tradução;
  • Tamanho do documento original;
  • Dificuldade do texto;
  • Formato do documento;
  • Par de idiomas (idioma original e idioma a ser traduzido);
  • Urgência para recebimento do documento traduzido, entre outros.

Para você ter uma ideia do valor cobrado, em fevereiro de 2024 consultamos as empresas mencionadas acima para a realização de uma tradução técnica de português para inglês.

Confira abaixo os valores médios cobrados em cada uma delas.

Empresa de tradução Valor
Yellowling R$ 25 a lauda
eTraduções R$ 70 a lauda
Korn Traduções Entre R$ 30 e R$ 50 a lauda (se tiver muita palavra repetida, o valor pode ser menor)
Aliança Traduções R$ 0,16 por palavra

*Uma lauda equivale a 1.000 caracteres sem espaço.

Vale lembrar que apenas enviando o documento para a plataforma escolhida é possível ter um orçamento preciso da sua tradução técnica.

Tipos de tradução técnica

A tradução técnica pode ser simples ou juramentada. Veja a seguir mais detalhes sobre cada uma:

Tradução técnica simples

A tradução técnica simples é o tipo de tradução que trabalha com documentos que precisam de uma tradução contextualizada e específica de uma determinada área técnica, como TI, Farmácia, entre outras.

Pode ser necessário realizar a tradução técnica simples em alguns documentos específicos
A tradução técnica simples pode ser feita em manuais de software, bulas de remédios, artigos científicos, entre outros.

No entanto, a tradução técnica simples não é oficial e não é realizada por um tradutor juramentado.

Tradução técnica juramentada

A tradução técnica juramentada deve ser realizada quando o documento a ser traduzido precisar ser apresentado em um processo jurídico. Desta forma, além da formação técnica, para realizar a tradução juramentada, o tradutor deverá ser juramentado, ou seja, habilitado e autorizado pela Junta Comercial de estado onde reside como “Tradutor Público e Intérprete Comercial”.

Assim, o documento traduzido passa a ter fé pública, ou seja, estará legalizado e será válido no país onde for apresentado.

Diferença entre tradução técnica, certificada e juramentada

Diferentemente da tradução juramentada, a tradução técnica não consiste em um documento legal, isto é, não é preciso ter nenhum tipo de selo, carimbo ou assinatura do tradutor reconhecida em cartório.

Dessa forma, a tradução técnica pode ser ou não juramentada. Assim, os principais documentos que geralmente requerem essa tradução são manuais, guias, bulas, teses, dissertações, entre outros.

Contudo, é importante entender a diferença entre a tradução técnica, a tradução certificada e a tradução juramentada para saber qual tradução é específica para o seu caso.

Tradução técnica

É uma tradução livre, especializada em terminologias específicas de determinados ramos, ou seja, adequada de acordo com a categoria.

Ela é realizada por profissionais especialistas no idioma e no tema, que compreendam o objetivo, o público-alvo e onde será aplicado o conteúdo, para que o texto traduzido tenha o mesmo sentido do texto original. Os documentos não possuem valor legal e são entregues em formato de texto editável.

Alguns exemplos dessas traduções são: contratos, adwords, artigos e websites.

Tradução certificada

É a tradução com certificação que atesta a veracidade e a qualidade da tradução em relação ao documento original, aumentando o nível da autenticação e garantindo um processo mais preciso. Isso significa que apenas os tradutores qualificados, certificados e com muita experiência naquele assunto podem realizá-las.

O documento traduzido deve conter a certificação de tradutores profissionais, certificados por um órgão específico, como, por exemplo, a American Translators Association (ATA) ou a Associação de Tradutores Americanos.

Em alguns casos, a tradução certificada pode ser utilizada para a tradução de documentos oficiais com instituições específicas, como a tradução de certificados, diplomas e históricos acadêmicos para universidades no exterior. No entanto, o cliente é o responsável por verificar com a instituição que receberá os documentos se esse tipo de processo de tradução é aceito.

Tradução juramentada

É realizada por um tradutor público (juramentado), registrado na Junta Comercial de seu estado de residência.

Esse tipo de tradução garante a fé pública do documento. Assim, o documento traduzido tem validade oficial perante as autoridades públicas (órgãos ou instituições públicas), seja a nível federal, estadual ou municipal.

A tradução juramentada pode ser solicitada em documentos como: certidão de nascimento, de casamento e de óbito, pedidos de divórcio, procurações, entre outros.

Como solicitar uma tradução técnica?

A maneira mais prática para encontrar profissionais para realizar a tradução técnica é pesquisando empresas que ofereçam este serviço, verificando a sua reputação no Google, no Reclame Aqui e consultando opiniões de pessoas que já utilizaram seus serviços. Depois, você pode entrar em contato com as empresas escolhidas, seja por site, telefone ou e-mail, para fazer um orçamento de sua tradução. Geralmente, o orçamento é entregue no mesmo dia.

Veja, por exemplo, como solicitar sua tradução técnica com a Yellowling. O passo a passo é semelhante para as outras empresas:

  1. Acesse a plataforma Yellowling e realize o orçamento de seu documento totalmente online;
  2. Insira os seus dados na plataforma, selecione o tipo de tradução que deseja (tradução técnica) e os idiomas de origem e de destino do documento;
  3. Envie os seus arquivos e escolha a data de entrega;
  4. Confira os dados e confirme o pedido, efetuando o pagamento.

Nós recomendamos aos nossos leitores a Yellowling para realizar a tradução técnica. A empresa faz a tradução simples para mais de 80 pares de idiomas e oferece preços econômicos porque conta com uma comunidade de mais de 150 tradutores e uma plataforma segura, cujo processo de análise de documentos é feito de maneira inteligente, rápida e automatizada, para manter os melhores preços.