Atualmente, existem diversos tipos de tradução, cada uma deve ser usada em determinadas situações. E, neste artigo vamos falar sobre tradução técnica. Você verá o que é, quando é necessário realizá-la, como solicitar uma tradução técnica, o preço dessa tradução e a diferença entre tradução técnica, certificada e juramentada.

Confira!

O que é a tradução técnica?

Tradução técnica é uma tradução especializada, realizada por linguistas profissionais que tenham muita precisão nas terminologias específicas de determinadas áreas, como tecnológicas e científicas, por exemplo. Sendo assim, ela deve ser adequada para cada uma das suas categorias.

No entanto, o que define esse tipo de conteúdo não é somente uma linguagem especializada, mas também o objetivo, o público-alvo e a aplicação do texto.

Por isso, a formação profissional do tradutor é de suma importância para a realização de traduções técnicas. Um erro na tradução pode acarretar graves consequências, mudando o significado de uma expressão ou do texto todo.

Para realizar a tradução técnica, o tradutor precisa dominar o idioma e, ainda, o assunto específico, para que o texto faça sentido e seja legível, estando atento a todas as necessidades do conteúdo, e buscando se atualizar a todo momento.

Quando é necessário realizar esse tipo de tradução?

É preciso fazer uma tradução técnica no texto quando ele estiver escrito em uma linguagem especializada, focada em determinada área específica, e for baseado em terminologias. Assim, a tradução não é feita apenas passando de um idioma para outro, mas, sim, buscando a equivalência dos termos, por meio de pesquisas, dicionários, contatos com profissionais do ramo em questão, etc.

Precisa enviar dinheiro para outro país?

Envie dinheiro com toda a segurança, rapidez e melhor taxa de câmbio. Atualizamos a melhor entidade diariamente, faça já a sua simulação!

Cotar Agora →
Precisa enviar dinheiro para outro país?

Depois de testarmos as principais alternativas do mercado (Paypal, Western Union, Moneygram, etc), a plataforma que nós recomendamos é a Wise. É seguro, rápido e fácil de utilizar.

Ver Cotação →

A tradução técnica é importante quando estiverem em questão conteúdos relacionados a léxicos específicos, como, por exemplo, bula de remédios, documentos, manuais de maquinários ou aparelhos eletrônicos, relatórios, manual técnico de engenharia, uma procuração, entre outros.

Tradução técnica quando necessária

Algumas das principais áreas em que é preciso realizar uma tradução técnica são:

  • Administração Pública e Privada;
  • Auditoria;
  • Automobilística;
  • Consultoria;
  • Energia;
  • Engenharia;
  • Entretenimento;
  • Farmacêutica;
  • Financeira;
  • Indústria e Comércio;
  • Informática;
  • Jurídica;
  • Licitações;
  • Manuais Técnicos;
  • Marketing;
  • Medicina;
  • Metalurgia;
  • Patentes;
  • Pesquisa e Tecnologia;
  • Química;
  • Telecomunicações;
  • Transportes.

Como solicitar uma tradução técnica

As traduções técnicas não têm valor legal e não precisam ser reconhecidas em cartório. Mas, como você viu, elas são produzidas por profissionais ligados a um ramo específico e, por isso, não basta que a pessoa apenas saiba o idioma, para traduzir os textos; é preciso entender a terminologia da área.

Dessa forma, caso você precise realizar uma tradução técnica, é importante que pesquise tradutores especializados para realizar tal serviço (como você viu, um termo traduzido de forma incorreta pode mudar todo o sentido do conteúdo).

A maneira mais prática para encontrar profissionais para realizar a tradução técnica é pesquisando sites que ofereçam este serviço. Há vários na internet.

A recomendação da equipe do Euro Dicas é a Yellowling. A plataforma conta com mais de 120 tradutores, oferece mais de 50 combinações de idiomas e mais de 10 categorias especializadas. Além disso, as traduções são feitas por tradutores nativos e oferecem otimização de qualidade com tecnologia. O site suporta mais de 130 formatos de arquivos e mais de 30 formatos 100% localizáveis.

Como funciona o processo de solicitação dessa tradução no site da Yellowling

É simples solicitar tradução técnica no site da Yellowling. Veja o passo a passo adiante.

1. Acesse a plataforma e realize o orçamento de seu texto, em apenas 1 minuto e totalmente online;

2. Insira os seus dados na plataforma, selecione o tipo de tradução que deseja e os idiomas de origem e de destino;

3. Envie os seus arquivos e escolha a data de entrega;

4. Confira os dados e confirme o pedido.

Preço de tradução técnica

O preço cobrado pela tradução técnica varia de acordo com alguns fatores. Os principais deles são quantidade de texto que o documento original possui e o idioma a ser traduzido. Além disso, o orçamento pode mudar, caso você precise com urgência do documento traduzido.

De acordo com as pesquisas que fizemos no Google em outubro de 2021, o valor cobrado é, em média, R$ 0,50 por palavra. Mas, como dissemos, o orçamento depende de alguns fatores. Por isso, é necessário acessar a plataforma e fazer o seu orçamento online.

Diferença entre tradução técnica, certificada e juramentada

Diferentemente da tradução juramentada, a tradução técnica não consiste em um documento legal, isto é, não é preciso ter nenhum tipo de selo, carimbo ou assinatura do tradutor reconhecida em cartório.

Dessa forma, a tradução técnica pode ser ou não juramentada. Assim, os principais documentos que geralmente requerem essa tradução são os seguintes: manuais, guias, bulas, teses, dissertações, entre outros.

O site da Yellowling explica a diferença entre a tradução técnica, a tradução certificada e a tradução juramentada da seguinte forma:

Tradução técnica

São traduções livres, feitas por linguistas não oficiais com elevada precisão em terminologias de áreas específicas. Os documentos não possuem valor legal e são entregues em formato de texto editável. Alguns exemplos dessas traduções são: contratos, adwords, artigos e websites.

Tradução certificada

É a tradução com certificação, emitida pela empresa tradutora, comprovando a qualidade e fidelidade (affidavit) da tradução, com base no documento original.

Em alguns casos, a tradução certificada pode ser utilizada para a tradução de documentos oficiais com instituições específicas. No entanto, o cliente é o responsável por verificar com a instituição que receberá os documentos se esse tipo de processo de tradução é aceito.

Tradução juramentada

São feitas por tradutores públicos (juramentados) registrados na junta comercial. Elas têm fé pública em todo território nacional e geralmente são utilizadas para documentos que passarão por algum processo judicial ou em alguma instituição pública.

Confira o que precisa para viajar para a Europa: documentos e custos.