A tradução adequada faz toda a diferença para o sentido do texto e para o alcanço dos seus objetivos ao enviar documentos para o exterior. Por isso, neste artigo, vamos falar sobre a diferença entre tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica. Você verá, ainda, como encomendar um serviço de tradução. Confira!

Diferentes tipos de tradução

Além da tradução simples, em que o tradutor simplesmente transpõe o texto de um idioma para o outro, existem os diferentes tipos de tradução:

Adiante, entenda o que é cada uma delas e quando cada uma é utilizada.

O que é a tradução juramentada?

Tradução juramentada é aquela que é realizada por um tradutor público habilitado (juramentado na Junta Comercial) na instituição certificadora do país. Como o próprio nome sugere, esse serviço é chamado de tradução juramentada devido à necessidade de realização de um juramento, que é realizado pelo tradutor responsável pela prestação desse serviço.

O tradutor habilitado deve realizar a tradução e assinar o documento, para que este tenha validade oficial perante as autoridades públicas (órgãos ou instituições públicas), seja a nível federal, estadual ou municipal.

As traduções devem ser impressas em papel timbrado e reconhecidas em cartório com validade nacional (e, muitas vezes, internacional). Por isso, é necessário que essa tradução profissional seja realizada e assinada por um tradutor público juramentado habilitado pela Junta Comercial do Estado. 

Quando é utilizada?

Em geral, esse tipo de tradução é utilizado para documentos que vão passar por algum processo judicial ou em determinada instituição pública. É obrigatório que se faça a tradução juramentada sempre que seja preciso apresentar um documento estrangeiro junto à uma entidade, órgão ou autoridades do Estado brasileiro.

Comprar euro mais barato?

A melhor forma de garantir a moeda europeia é através de um cartão de débito internacional. Recomendamos o Cartão da Wise, ele é multimoeda, tem o melhor câmbio e você pode utilizá-lo para compras e transferências pelo mundo. Não perca dinheiro com taxas, economize com a Wise.

Cotar Agora →

Em alguns casos, empresas privadas (como instituições de ensino, por exemplo) também poderão exigir traduções juramentadas de documentos em língua estrangeira, de acordo com a importância de uma situação ou a posterior necessidade de contato entre essa empresa e o Estado.

Caso seja necessário que o documento no idioma de outro seja apresentado à Justiça brasileira ou protocolado em Cartórios de Títulos e Documentos ou em outros tipos de cartórios, será obrigatório que a tradução juramentada do mesmo seja anexada.

Alguns documentos precisam ter esse tipo de tradução, especialmente nos casos em que:

1. Você desejar apresentá-los em um país estrangeiro;

2. Esses documentos vierem de um país estrangeiro e você quiser apresentá-los no seu país de origem.

A seguir, confira exemplos de documentações oficiais das quais pode ser obrigatória a tradução juramentada.

  • Atestados de antecedentes criminais;
  • Carteira de habilitação;
  • Certidão de nascimento, casamento e óbito;
  • Constituições;
  • Contratos;
  • Documentos de embarcações estrangeiras;
  • Documentos escolares (por exemplo: certificado de ensino do Ensino Médio, diplomas de universidades e históricos escolares);
  • Pedido de divórcio;
  • Procurações;
  • Relatórios médicos;
  • Sentenças e testamentos, entre outros. 

O que é a tradução técnica?

É uma tradução especializada em terminologias específicas de determinados ramos, ou seja, adequada de acordo com a categoria.

Dessa forma, o profissional que realiza a tradução técnica deve ser especialista no idioma e também entender o objetivo, o público-alvo e onde será aplicado o conteúdo, para que o texto faça sentido e seja legível.

São traduções livres e os documentos não têm valor legal, como no caso das traduções juramentadas, e são entregues em formato de texto editável.

Quando é utilizada?

Utiliza-se a tradução técnica quando é necessário que o conteúdo seja traduzido de uma forma especializada, quando o texto estiver escrito de acordo com a linguagem usada em determinada área, sendo baseado em terminologias desse ramo. O profissional que fizer a tradução técnica deve buscar a equivalência dos termos, por meio de pesquisas e glossários, por exemplo.

Podemos dizer que esse tipo de tradução pode ser feito em bulas de remédios, documentos, manuais de maquinários ou aparelhos eletrônicos, relatórios, manual técnico de engenharia, procurações, entre outros casos.

Exemplos de áreas em que se usa muito a tradução técnica são: auditoria, engenharia, farmácia, jurídica, medicina e transportes.

O que é a tradução certificada?

É uma tradução que atesta a qualidade e a veracidade da tradução (assim como na tradução juramentada), em relação ao documento original. Dessa forma, o documento traduzido deve conter a certificação de tradutores profissionais, certificados por um órgão, como, por exemplo, a American Translators Association (ATA), ou Associação de Tradutores Americanos.

As traduções certificadas por empresas aumentam o nível da autenticação e garantem um processo bem mais preciso do que, por exemplo, as traduções realizadas por pessoas que são nativas de determinado idioma ou, mesmo, por tradutores profissionais.

Isso significa que apenas os tradutores qualificados, certificados e com muita experiência naquele assunto podem realizá-las.

Tradução juramentada técnica certificada jurídica diferença assinatura

O profissional deve inserir a sua assinatura no documento, bem como um carimbo e informações de contato, com o objetivo de certificar a qualidade do procedimento e validar a equivalência da tradução.

Para que o processo de certificação seja concluído, é preciso, também, que o documento seja validado por um tabelião ou um funcionário da prefeitura. 

Quando a tradução certificada é utilizada?

A tradução certificada pode ser necessária em:

  • Certidão de nascimento, casamento ou óbito, por exemplo;
  • Documentos comprobatórios, como certificados de formação acadêmica, por exemplo;
  • Documentos de imigração;
  • Passaportes;
  • Transcrições judiciais, entre outros casos.

 Além disso, é importante dizer que a tradução certificada pode também ser utilizada para a tradução de documentos oficiais com instituições específicas.

Confira mais detalhes sobre a tradução certificada para inglês.

O que é a tradução jurídica?

A tradução jurídica é o tipo de tradução que exige terminologia específica da área jurídica. Por isso, a formação profissional do tradutor é essencial para realizar essas traduções.

Além de dominar o idioma, o tradutor precisa possuir conhecimentos dos vários sistemas jurídicos, ter habilidade na redação jurídica, dominar a terminologia específica e ter capacidade de padronização terminológica, para, assim, o texto ser legível e fazer sentido.

Exemplo de tradução jurídica pode ser uma tradução de um contrato entre duas instituições.

É válido frisar que nem sempre essa tradução precisa ser feita por um tradutor juramentado. No entanto, se for para fins oficiais, obrigatoriamente deverá ser realizada por um tradutor juramentado especializado em direito.

Como encomendar um serviço de tradução?

Você pode buscar na internet profissionais habilitados para realizar as traduções. Há várias empresas que oferecem o serviço.

Além disso, no site da Junta Comercial de seu estado é possível conferir a lista de tradutores disponíveis para fazer uma tradução juramentada. Porém, não é possível verificar os serviços que o tradutor já realizou e o valor cobrado por ele pode ser alto.

Por isso, a equipe do Euro Dicas indica a Yellowling para ajudar você nos processos de tradução juramentada, técnica e certificada. Trata-se de uma empresa confiável, aprovada por mais de 2 mil clientes. De acordo com a pesquisa feita em outubro de 2021, a plataforma já traduziu mais de 27 mil conteúdos e possui mais de 180 tradutores especializados.

Como fazer a solicitação na plataforma

Veja o passo a passo para fazer a solicitação de uma tradução na plataforma da Yellowling.

1.  Entre no site da Yellowling e faça o orçamento do texto / documento que deseja traduzir. O orçamento é feito online, em apenas 1 minuto;

2. Preencha os seus dados na plataforma, escolha o tipo de tradução que deseja e os idiomas de origem e de destino;

3. Envie os seus arquivos e selecione a data de entrega;

4. Confira os dados e confirme o pedido.

Observação: a Yellowling não faz traduções jurídicas. Caso você precise que um texto jurídico seja traduzido, deve procurar uma empresa ou um tradutor especializado em direito, para realizar o serviço.

É essencial que o profissional seja do ramo, pois uma palavra traduzida incorretamente pode mudar todo o sentido do conteúdo.

Quanto custa uma tradução?

Os preços das traduções variam de acordo com alguns fatores, como: o tipo de tradução que será feita, a quantidade de texto presente documento original e o idioma a ser traduzido.

Além disso, pode ser que o orçamento seja alterado, com base na urgência do documento.

Por isso, é importante que você acesse a plataforma e faça o seu orçamento online.

Agora que você já viu qual a diferença entre tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica, saiba o que é, como fazer e quanto custa a Apostila de Haia.

Conheça também a Traduzca e veja se a plataforma é uma boa opção para fazer traduções.