Para quem pretende estudar ou trabalhar na Europa, a tradução de certificados e diplomas é uma etapa fundamental. Ela serve para que a universidade ou empresa de destino consiga avaliar a sua formação e as suas competências, já que as diferenças de idiomas podem ser uma grande barreira.

Neste artigo, veja como fazer essa tradução, quando ela é necessária e quanto custa. Todas essas informações são muito importantes e vão te ajudar a se planejar para solicitar esse serviço. Boa leitura!

Como fazer a tradução de certificados e diplomas?

Para fazer a tradução de certificados e diplomas ou qualquer outro documento, você vai precisar de um tradutor juramentado. Mesmo que você tenha proficiência e fluência no idioma para o qual precisa transcrever o documento, ele só será válido no exterior se traduzido por um profissional específico.

Isso é necessário para comprovar a veracidade da tradução e para garantir que todas as informações presentes no documento traduzido são fidedignas ao original.

Quando é preciso traduzir certificados e diplomas?

É preciso traduzir certificados e diplomas ao ingressar em uma instituição no exterior, seja como estudante ou como trabalhador. A exceção é Portugal, que conforme o Conselho Nacional de Justiça, não exige tradução de documentos redigidos em língua portuguesa.

Em outras palavras, é preciso fazer a tradução desses e de quaisquer outros documentos sempre que você precisar apresentá-los no exterior para comprovação de algo.

Por isso, certidões de nascimento, casamento, união estável ou óbito, certificados, diplomas, históricos escolares, documentos para imigração e afins que devem ser apresentados por você no exterior devem possuir tradução juramentada. Em alguns países, a tradução certificada é suficiente.

Certificados e diplomas também precisam da Apostila de Haia?

Sim, precisam. Assim como qualquer outro documento, certificados e diplomas precisam da Apostila de Haia para comprovação da sua veracidade.

Em alguns casos, pode ser necessário apostilar o documento original e, em seguida, apostilar a tradução do documento. Esse processo é mais comum para documentos exigidos em casos de imigração, como certidões de nascimento, casamento ou união estável.

Em outros casos, apostilar o documento antes de traduzi-lo pode ser suficiente. Porém, é de extrema importância validar com o consulado ou com a instituição de destino sobre a necessidade desse duplo apostilamento.

Para o apostilamento indicamos a eTraduções, uma empresa especialista em apostila de haia, tradução técnica e juramentada. A empresa conta com um serviço seguro, entrega rápida e ótima avaliação no Google.

Quanto custa traduzir certificados e diplomas?

A tradução de uma lauda simples custa entre R$50 e R$60. Uma lauda especial, por sua vez, custa entre R$70 e R$90. A complexidade ou importância do documento também é considerada no preço.

Por exemplo, documentos simples (passaportes, certidões, identidade, habilitação comercial) custam mais barato, enquanto documentos mais complexos (como diplomas escolares, textos técnicos ou contábeis) podem custar um pouco mais caro.

Vale lembrar que o valor de traduções juramentadas é determinado pela quantidade de laudas (lados de uma página) que o documento possui. Ele também varia conforme a junta comercial de cada Estado ou empresa terceirizada que oferece esses serviços. Confira os preços exatos nos principais Estados do Brasil.

Estado Tradução juramentada comum Tradução juramentada especial
São Paulo R$ 58,18 R$ 81,45
Rio de Janeiro R$ 40,00 R$ 53,00
Minas Gerais R$ 56,16 R$ 71,38
Bahia R$ 58,50 R$ 84,96
Distrito Federal R$ 41,00 R$ 54,00
Amapá R$ 59,00 R$65,00
Mato Grosso e Mato Grosso do Sul R$ 81,00 R$ 81,00
Pernambuco R$ 55,00  R$ 60,00
Sergipe R$ 55,24 R$ 60,43

A tradução de certificados e diplomas precisa ser juramentada?

Sim, precisa.

A tradução juramentada garante que as informações contidas no documento foram devidamente traduzidas por profissional capacitado e licenciado para tal. Traduções comuns, não juramentadas, não costumam valer no exterior.

A tradução juramentada vem acompanhada da assinatura e credenciais do profissional que realizou o trabalho, sendo esse um elemento obrigatório desses documentos.

A tradução precisa ser juramentada para países como Holanda, Bélgica, França, Itália, Alemanha, Áustria, Grécia, Inglaterra, Polônia e Espanha. Lembrando, esses são apenas alguns exemplos, e é de extrema importância verificar como funciona no seu país de destino.

Como fazer a tradução juramentada?

Para fazer uma tradução juramentada, você precisa entrar em contato com um profissional capacitado. Uma forma fácil de conseguir esses profissionais é através da Yellowling, uma plataforma de traduções com mais de 20 tradutores disponíveis, para 15 idiomas.

Para solicitar um orçamento, basta acessar o site da Yellowling e inserir os seus dados, o tipo de tradução que deseja, idiomas de origem e destino, enviar o arquivo do documento a ser traduzido e informar a data de entrega. Em seguida, resta confirmar o pedido.

Se quiser outra indicação, a eTraduções também é uma empresa de confiança que realiza tradução juramentada online e tem excelente reputação com seus clientes.

Qual a diferença entre a tradução juramentada e certificada?

A tradução juramentada é feita por um tradutor juramentado, profissional que além de realizar a tradução do documento irá confirmar e reconhecer a legalidade do documento em questão.

A tradução certificada, por sua vez, não reconhece a legalidade do documento, mas conta com uma declaração feita pelo(a) tradutor(a) afirmando que certificação de tradução, ou seja, que está fiel ao texto original (que pode ser ou não vindo de um documento legal).

Essa é uma diferença técnica que influencia no aceite do documento em outros países.

Certificados e diplomas podem ter apenas a tradução certificada?

Depende do seu país de destino. Estados Unidos, Portugal e Canadá são países que aceitam traduções certificadas. Por outro lado, há países que não aceitam a certificada e exigem a tradução juramentada.

Mulher fazendo tradução de certificados e diplomas
Apenas profissionais habilitados podem realizar a tradução de certificados e diplomas.

É de extrema importância verificar qual a exigência do seu país de destino antes de fazer a tradução de certificados e diplomas. Isso te impedirá de solicitar, por exemplo, uma tradução certificada e a apresentar para um país que não aceita esse documento.

Veja também as diferenças entre as traduções juramentada, técnica, certificada e jurídica.

Cuidados na hora de fazer a tradução de certificados e diplomas

Antes de fazer a tradução de certificados e diplomas, você precisa tomar uma série de cuidados para evitar erros e dores de cabeça. Abaixo, listamos os principais pontos de atenção.

1. Verifique a exigência da instituição estrangeira

Conferir em detalhes qual a exigência da instituição estrangeira é um passo fundamental antes de solicitar uma tradução. Veja se a instituição exige uma tradução juramentada ou certificada, e confira também a respeito da necessidade ou não de apostilamentos.

2. Procure um profissional habilitado

Você viu ao longo do artigo que uma tradução juramentada ou certificada são diferentes de uma tradução comum. Por isso, conforme as orientações da sua instituição de destino, procure um profissional habilitado para o tipo de tradução que você precisa.

3. Procure empresas especialistas e confiáveis

Procurar por empresas confiáveis é outro passo importante, porque você terá de enviar seus dados e documentos pessoais para quem for realizar a tradução.

A Yellowling é uma ótima opção caso você prefira contratar uma empresa e não um profissional freelancer, porque ela garante que os seus dados estarão em segurança, conforme a LGPD (Lei Geral de Proteção de Dados).

4. Cuidado com a ordem do apostilamento

O apostilamento é um procedimento pago e, por isso, é válido conferir a sua necessidade e também a ordem correta dos apostilamentos. Afinal, pode ser necessário apostilar o documento original e a tradução, ou apenas a tradução, ou nenhum dos dois.

Isso varia de acordo com a instituição e também com o país, o que torna muito necessário ter certeza dessas informações para evitar gastos desnecessários. Caso seja necessário, é possível fazer o apostilamento eletrônico, sem a necessidade de se deslocar até o cartório.

5. Atente-se ao tempo

A tradução de certificados e diplomas não é um processo muito rápido, sobretudo quando consideramos documentos maiores, como históricos escolares (que normalmente devem ser apresentados junto ao diploma). Por isso, verifique quando você precisa entregar a tradução e planeje-se para solicitar esse serviço com antecedência.

Até é possível solicitar uma tradução mais rápida, mas normalmente, as empresas cobram entre 50% e 100% do valor do serviço a mais pela urgência. Para evitar esses gastos desnecessários, programe-se bem.

6. Esteja sempre com o original em mãos

Mesmo que você tenha a tradução de certificados e diplomas juramentado e apostilados, é sempre válido manter o original sempre com você. Pode ser que a instituição precise conferir também esse documento, então, para evitar imprevistos, mantenha-o sempre por perto.

Fique por dentro dessas regras que envolvem a tradução de certificados e diplomas e não deixe de tomar os cuidados adequados. Se você encontrou esse artigo, provavelmente está começando uma jornada para estudar ou trabalhar na Europa, então: boa sorte!