Providenciar a tradução juramentada inglês de documentos é essencial para quem planeja morar, estudar ou trabalhar no exterior. Entenda aqui como esse serviço funciona, como fazer e quanto custa a tradução de documentos. Vamos lá!

O que é uma tradução juramentada para inglês?

De forma simples, uma tradução juramentada para inglês é uma tradução oficial emitida por tradutor autorizado ou agência autorizada, acompanhada de declaração em papel timbrado atestando que a tradução é fiel e está conforme o texto original. Ela tem validade legal em países onde o inglês é a língua oficial ou em que o idioma é aceito para a comunicação em documentos oficiais.

Ela é realizada por um tradutor público juramentado, que emite um selo e um carimbo de autenticação na tradução, garantindo a sua autenticidade e validade legal.

Esse tipo de tradução é geralmente exigido em situações legais, como em processos judiciais, registros de imóveis, pedidos de cidadania, entre outros. A tradução juramentada é importante para garantir a autenticidade e a validade legal do documento traduzido, e é geralmente exigida por autoridades governamentais, tribunais e outras instituições oficiais.

Diferença da tradução livre e tradução juramentada para inglês

A principal diferença entre a tradução livre e a tradução juramentada para o inglês é a validade legal do documento.

A tradução livre pode ser feita por qualquer pessoa que tenha conhecimento do idioma e não tem nenhum valor legal. Por isso, não pode ser usada em processos oficiais ou para comprovar informações em documentos.

Por outro lado, a tradução juramentada para o inglês é realizada por um tradutor público juramentado, ou seja, um profissional habilitado. Dessa forma, o documento tem validade legal e pode ser usado em processos oficiais.

Quanto custa a tradução juramentada para inglês?

O valor médio da tradução juramentada para inglês pode variar de R$ 50 a R$ 150 por página.

No entanto, há uma variação do preço devido a diversos fatores como:

  • Categoria do documento;
  • Quantidade de palavras no texto;
  • Especificações técnicas;
  • Urgência na entrega;
  • Complexidade do documento;
  • Empresa escolhida.

Além disso, os valores são definidos com base na tabela de preços da Junta Comercial do estado onde o serviço será feito. No estado de São Paulo, por exemplo, o preço varia entre R$63 e R$110. Por conta disso, para saber o preço da tradução, o ideal é solicitar um orçamento.

Na Yellowling, o preço da tradução depende da quantidade de laudas traduzidas e calculadas por meio da inteligência artificial da empresa. Para saber quando irá custar o serviço, os clientes podem solicitar o orçamento por um processo digital que demora menos de 1 minuto para ser concluído.

Onde fazer a tradução juramentada para inglês?

A tradução juramentada para inglês é um processo que exige seriedade e compromisso. Assim, para não perder grandes oportunidades e ter problemas no exterior, é preciso fazer a tradução de documentos com uma empresa séria que ofereça serviços de qualidade.

A Yellowling, certamente, é a melhor alternativa para quem precisa apresentar documentos no exterior, pois tem uma comunidade formada por profissionais altamente experientes. Além disso, ao contratar os serviços dessa empresa, você recebe um atendimento personalizado e de qualidade.

Se você não conhece a Yellowling, veja este artigo de avalição que fizemos sobre essa marca.

Outra alternativa que o Euro Dicas indica é o serviço da eTraduções, uma empresa especialista em tradução juramentada, técnica e apostila de haia. Conta com um serviço seguro, preço justo, entrega rápida e ótima avaliação no Google.

Você pode conhecer mais da eTraduções neste artigo de avaliação da marca.

Qualquer tradutor pode traduzir o documento?

Não, somente o tradutor público habilitado (juramentado na Junta Comercial) pode traduzir documentos. Para tanto, o profissional deve comprovar o conhecimento técnico e domínio da língua inglesa e dos demais idiomas nos quais deseja se tornar tradutor através de concurso público.

Então, após a aprovação no concurso ou no processo de avaliação da Junta Comercial, todo o trabalho realizado pelo profissional tem validade perante cartórios, tribunais e demais órgãos públicos. No entanto, para serem autênticas, as traduções devem ser feitas no papel com timbre oficial do tradutor e conter a sua assinatura, carimbo e selo.

Como fazer tradução juramentada em inglês?

A tradução juramentada para inglês só pode ser feita por um tradutor juramentado habilitado. Este profissional possui o conhecimento técnico necessário para realizar a tradução fiel do documento original para ele ser aceito no exterior.

O tradutor traduz todo o conteúdo do documento, inclusive os selos, carimbos, rubricas, rasuras e assinaturas. Para tanto, o profissional precisa conhecer as leis, regras e especificações técnicas do país para o qual o documento está sendo traduzido.

Assim, para realizar a tradução juramentada dos documentos que você precisa apresentar no exterior, o ideal é contratar um profissional experiente. Nós do Euro Dicas recomendamos os serviços da Yellowling.

A Yellowling possui uma comunidade formada por mais de 40 tradutores juramentados em mais de 20 idiomas. Nela, você pode traduzir os seus documentos com a certeza de que eles cumprem com as normas e exigências do país de destino. Caso queira conhecer outras opções, a eTraduções e a Traduza também realizam este serviço.

Outra forma de conseguir um tradutor juramentado é acessando o site da Junta Comercial do seu Estado para verificar a lista de tradutores públicos que atendem na sua cidade ou região.

Quando é necessário fazer tradução juramentada?

A tradução juramentada em inglês é necessária em situações em que é preciso apresentar documentos oficiais em outro idioma.

Esse tipo de tradução é muito usado para quem precisa apresentar documentos oficiais em inglês para processos de:

  • Imigração;
  • Obtenção de visto;
  • Estudos em instituições estrangeiras;
  • Negócios internacionais;
  • Trabalho no exterior;
  • Casamento no exterior;
  • Tirar CNH no exterior.

Ou qualquer outra situação em que a tradução juramentada em inglês seja exigida.

Veja as diferenças entre tradução simples e juramentada e quando utilizar cada uma delas.

Quais documentos precisam da tradução juramentada?

Todos os documentos brasileiros que precisam ser apresentados em um país estrangeiro cuja língua oficial não é o português, devem passar pela tradução juramentada inglês. A documentação é dividida em duas categorias: documentos comuns ou especiais.

Em geral, os todos os documentos oficiais que precisam ser apresentados em processos legais ou administrativos no exterior podem exigir uma tradução juramentada.

Os documentos da categoria comum são:

  • Registro Geral (RG);
  • Cadastro da Pessoa Física (CPF);
  • Passaportes;
  • Carteira Nacional de Habilitação (CNH);
  • Certidão de nascimento;
  • Certidão de casamento;
  • Certidão de óbito.

Documentos especiais

Os documentos especiais apresentam terminologias técnicas de uma determinada área, se encaixam nesta categoria:

  • Documentos escolares: diplomas, históricos, certificados, boletins e atestados;
  • Documentos jurídicos: sentenças, divórcios e mandados;
  • Documentos científicos: relatórios, pesquisas, exames e bulas.

Entenda melhor quais são as diferenças entre tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica.

Qual a validade da tradução juramentada?

A validade da tradução juramentada inglês é determinada pela alteração no documento original. Assim, quando o passaporte ou a carteira de habilitação expiram, a tradução também perde o seu efeito legal.

Também existem documentos que possuem a validade condicionada, como a certidão de nascimento. Isso porque, se houver uma averbação de casamento, a tradução terá que passar por um processo de atualização para ser válida.

A validade da tradução juramentada inglês depende do documento traduzido.
Confira a validade dos documentos e se será preciso solicitar uma nova tradução juramentada.

Além disso, os históricos escolares, certificados e diplomas, por outro lado, são documentos que não sofrem alterações no decorrer do tempo. Por isso, a sua tradução tem prazo de validade indeterminado.

Mudanças da legislação ou a mudança da interpretação dos órgãos competentes também podem afetar a validade da tradução juramentada. Ainda, em alguns casos, a validade pode ser limitada por exigências específicas do órgão ou instituição que irá receber o documento.

Quanto tempo leva para fazer uma tradução juramentada?

O prazo para fazer uma tradução juramentada em inglês pode ser entre 1 dia até algumas semanas. Essa variação ocorre conforme a complexidade do documento e urgência de entrega.

Normalmente, as traduções que devem ser entregues com urgência têm um preço mais elevado.

Ainda, aqueles com conteúdos mais específicos e com termos técnicos demoram mais. Portanto, é importante realizar esse procedimento com antecedência e verificar qual o prazo que o tradutor e/ou empresa responsável precisará para finalizar o serviço.

Ainda tá com dúvidas? A Kamila, da Yellowling, gravou um vídeo muito bacana esclarecendo as principais dúvidas dos leitores quanto à tradução juramentada, veja abaixo:

O documento com tradução juramentada em inglês precisa da Apostila de Haia?

Sim, o documento com tradução juramentada precisa da apostila de Haia para atestar a sua autenticidade. Portanto, essa é uma obrigatoriedade, principalmente, pelos mais de 100 países que compõem a Convenção de Haia.

Atualmente, o apostilamento é feito de duas formas:

  • Pessoalmente em cartórios brasileiros autorizados pelo Conselho Nacional de Justiça (CNJ), basta levar a tradução para dar entrada nesse serviço. No entanto, como cada cartório tem as suas próprias regras, é comum exigir outros requisitos, como o documento original ou o reconhecimento da firma do tradutor;
  • Online através da plataforma de apostilamento eletrônico. O serviço online foi lançado no primeiro semestre de 2022 pelo CNJ e o Colégio Nacional do Brasil (CNB). Na plataforma intitulada como Apostil você deve pesquisar pelo número de registro do tradutor responsável, anexar a cópia do documento em PDF e aguardar a análise.

Em ambos os casos, vale a pena iniciar o processo de apostilamento com antecedência e não deixar nada para a última hora. Pessoalmente, acaba sendo mais rápida. No processo online, pode demorar alguns dias até o sistema validar o documento e te devolver com um QR Code para validação da apostila online.

Se você precisa fazer a tradução juramentada em inglês, procure uma empresa de confiança ou a junta comercial de seu estado. Ainda, sempre que possível solicite a tradução com antecedência, assim você tem mais tempo e não precisa pagar valores adicionais pela urgência.

Até a próxima!