Existem várias situações em que precisamos de traduções juramentadas de documentos ao planejar um intercâmbio, temporada ou mudança total para um país. E não é diferente com a Alemanha. As traduções oficiais nem sempre são necessárias, mas em alguns casos são obrigatórias. Tenha acesso a mais detalhes e confira como é fácil obter tradução juramentada alemão para o momento em que precisaremos delas.

Como fazer tradução juramentada para alemão?

Antes de responder a essa pergunta, vamos entender o que é uma tradução juramentada de alemão. Não se trata de uma tradução de documentos feita por um profissional que tenha experiência na área, mas sim um documento traduzido que contém uma certificação juridicamente válida, de que não houve nenhuma alteração a partir do documento original, ou seja, o tradutor precisa ser juramentado na Alemanha ou no Brasil.

E como não é fácil conseguir essa habilitação por um tribunal alemão, são poucas pessoas que podem de fato realizar esse trabalho, especialmente de português para alemão e vice-versa, considerando que não é dos idiomas mais fáceis de se aprender até atingir um nível avançado a ponto de usá-la em tradução.

Além disso, após o domínio do idioma, são anos de experiência e dedicação para conseguir uma aprovação na prova que certifica esses profissionais.

Uma das opções disponíveis é usar serviços de agências especializadas que trabalham com esses profissionais. A agência Yellowling é uma boa opção nesse caso, contando com diversos tradutores, garantindo a agilidade e eficiência do serviço.

Verifique se é obrigatório realizar a tradução

Sobre o documento, nem sempre é necessária a cópia original para que seja traduzido, mas caso não seja possível tirar a dúvida com a instituição que o está solicitando, se é necessária ou não a original, o melhor é mandar essa versão por carta registrada.

Dentro da Alemanha, esse tipo de envio não cobra nenhum extra. Já o documento traduzido, este pode ser enviado apenas em cópia digital e os órgãos normalmente o aceitam assim, sem problemas.

Quais documentos precisam da tradução juramentada?

A gente nunca imagina quando vai precisar, mas muitas vezes necessitamos da tradução juramentada, principalmente em casos de necessidade de visto para Alemanha. As traduções juramentadas de português para alemão podem ser requisitadas principalmente por órgãos públicos.

Alguns dos exemplos de documentos que podem exigir essa tradução oficial são:

  • Certidões de casamentos;
  • Requerimento de visto de residência;
  • Requerimento de cidadania alemã;
  • Registro de recém-nascido com pais brasileiros;
  • Reconhecimento de divórcio;
  • Reconhecimento/validação de documentos de escolaridade brasileiros;
  • Transcrição da CNH brasileira e obtenção da carteira de motorista na Alemanha;
  • Certidões de óbito.

Tradução juramentada alemão para português não é tão comum, mas pode ser necessária nos seguintes casos:

  • Sentenças de divórcios alemãs para homologação no Brasil;
  • Diplomas alemães para validação no Brasil;
  • Certidões alemãs para casamento no Brasil.
Certidão de divórcio deve ter tradução juramentada alemão
Certificado de divórcio é um dos documentos que exigem tradução juramentada alemão.

Onde fazer a tradução juramentada?

A tradução juramentada alemão não pode ser realizada em qualquer país. Elas devem ser feitas no mesmo país onde serão apresentadas, nesse caso, na Alemanha. Os órgãos públicos podem rejeitar traduções feitas em outro país, ainda que tenham carimbo de consulado ou Apostila de Haia.

Portanto, se vai morar na Alemanha e o seu documento for apresentado no país, o tradutor deve ser habilitado para atuar na Alemanha, e se o documento for requisitado no Brasil, o profissional deve ser juramentado no Brasil. A nomeação desses tradutores muda de acordo com o país, e por isso essa exigência deve ser seguida. No Brasil, esses profissionais são concursados e cadastrados na Junta Comercial do Estado.

No caso de outros países de língua alemã, essa regra também é válida. Ou seja, um tradutor juramentado na Alemanha não pode garantir que um documento seja válido na Áustria ou Suíça, por exemplo.

Qualquer tradutor pode traduzir o documento?

Infelizmente não, como mencionado anteriormente, o tradutor precisa ser habilitado para fazer uma tradução juramentada alemão. Por conta disso, muitas vezes é mais fácil recorrer a agências que já conhecem e trabalham com esses profissionais.

Procure sempre certificar-se de que os profissionais possuem essa habilitação, caso trabalhe diretamente com eles. Normalmente, há uma lista disponível de tradutores em cada estado que pode ser consultada para certificar-se da habilitação.

Caso prefira a opção da agência, também pesquise antes para saber se é ela é confiável. Nós do Euro Dicas recomendamos a Yellowling e a e-Traduções  que possuem muitos anos de mercado e trabalha também com empresas.

Quanto custa a tradução juramentada para alemão?

Segundo fontes oficiais da justiça alemã, esses valores são tabelados e os tradutores devem seguir a tabela de preços. O valor é cobrado por linha e o total por documento pode variar, a depender se é considerado um texto comum ou especial.

Para os textos comuns, a serem traduzidos de português para alemão, os valores são de 1,80€ por linha em documentos digitais e editáveis, e 1,95€ por linha em documentos não editáveis (em formato impresso ou em PDF, por exemplo). Para os textos especiais, esses valores são um pouco mais altos, 1,95€ e 2,10€ por linha, respectivamente.

É claro que esse preços em euros podem variar um pouco em se tratando de uma agência, pois há o atendimento e outros custos por trás. É apenas para se ter uma ideia, mas o cálculo deve ser feito para cada solicitação de tradução.

Já no Brasil, no caso de documentos que devem ter tradução juramentada alemão para português, preste atenção no momento de fechar um contrato com um profissional para que o valor esteja dentro do que é cobrado pelas Juntas Comerciais. Normalmente os valores são os mesmos dentro de um estado, mas podem variar de um estado a outro.

Em média, faz-se o cálculo baseado na quantidade de laudas juramentadas (considerando cada lauda com 1.000 caracteres) que o documento possui, e esta quantia é multiplicada pelo valor tabelado pela Junta Comercial de cada estado do país. A média de uma lauda fica entre R$ 60 a R$ 70.

O documento com tradução juramentada precisa da Apostila de Haia?

Antes de esclarecer sobre a necessidade da Apostila de Haia, você sabe o significado dela? Trata-se de um acordo que torna mais simples e menos burocrático o reconhecimento mútuo de documentos no exterior.

No Brasil, a Apostila ou autenticação custa em média R$ 70,00 e é possível solicitá-la em cartórios e tabelionatos, registrados e habilitados pelo Conselho Nacional de Justiça (CNJ) ou online através da plataforma de apostilamento eletrônico.

Na Alemanha, para os documentos originais em alemão, somente as autoridades no país podem emitir a Apostila. O processo de legalização depende do documento, portanto ao precisar da Apostila, verifique qual órgão poderá emiti-la. As Representações alemãs no Brasil contam com um documento que explica como funciona o apostilamento na Alemanha.

A Apostila nem sempre é necessária, principalmente para as versões dos documentos traduzidos. Se a tradução juramentada alemão for solicitada e feita no Brasil, o apostilamento será necessário apenas se for uma demanda do órgão ao qual o documento será entregue.

E o mesmo vale na Alemanha, se a tradução for feita por um profissional juramentado, não há necessidade da Apostila, apenas no documento original em português, a depender do tipo de trâmite realizado.

Alguns documentos que normalmente requerem a Apostila são:

  • Certidões de nascimento e casamento;
  • Documentos sobre homologação de divórcios;
  • Autorização de viagens para menores;
  • Escrituras públicas;
  • Decisões judiciais.

Esperamos que esse artigo tenha ajudado a tirar todas as dúvidas sobre a tradução juramentada alemão. Conheça também qual o custo de vida na Alemanha para programar a sua mudança ou intercâmbio para o país.