Se você vai se mudar para a Espanha, solicitar cidadania espanhola ou estudar no país, provavelmente vai precisar de um serviço de tradução juramentada do espanhol. É por meio dela que os documentos brasileiros são considerados válidos na Espanha.

Neste artigo, explicamos para você como funciona o processo, quando fazer a tradução juramentada em espanhol, onde fazer, entre outras informações. Acompanhe!

O que é uma tradução juramentada do espanhol?

A tradução juramentada espanhol é o tipo de procedimento que serve para validar em espanhol um documento que foi originalmente escrito em português.

Por possuir fé pública, o documento passa a ter valor em espanhol.

Diferença da tradução juramentada e tradução livre em espanhol

A principal diferença entre tradução juramentada e tradução livre em espanhol é que a tradução juramentada possui fé pública. Desta forma, o documento traduzido passa a ter a mesma veracidade do documento original, sendo a cópia fiel do mesmo.

A tradução juramentada pode ser realizada apenas por tradutores juramentados em uma Junta Comercial. Isso significa que não é qualquer tradutor ou pessoa que domine os idiomas de origem e de destino do documento que pode fazer esse tipo de tradução.

Já a tradução livre, ou tradução simples, é realizada para finalidades não comerciais e, por não ser juramentada, não possui validade legal. Por isso, não é aceita por órgãos públicos e cartórios de notas.

Para fazer uma tradução livre, não é preciso ter a identificação do tradutor. Desta forma, os profissionais que são capacitados a traduzir documentos, que possuam domínio do idioma de origem e de destino do documento e conhecimento no tema em questão estão habilitados a fazer a tradução simples.

Como fazer tradução juramentada para espanhol?

Existe, digamos assim, uma forma online e uma forma offline de fazer tradução juramentada para espanhol.

A forma offline é entrar em contato com os tradutores juramentados do seu estado, no Brasil, e pegar o orçamento e prazo com cada um deles. A Junta Comercial de cada estado tem uma lista dos tradutores juramentados da região e suas informações de contato.

A forma online é por meio de plataformas que fazem a ponte entre os tradutores juramentados e quem busca esse serviço. Nós do Euro Dicas indicamos as plataformas Yellowling e e-Traduções para os serviços de tradução juramentada, técnica, certificada  e apostila de haia.

Quando fazer a tradução juramentada espanhol?

A tradução juramentada espanhol pode ser solicitada para:

  • Tirar cidadania espanhola;
  • Estudar na Espanha, seja um intercâmbio, uma graduação, um mestrado ou um doutorado;
  • Fazer contratos ou dar entrada em processos jurídicos: varia dependendo da natureza do processo, mas geralmente é necessário traduzir contratos, sentenças de processos judiciais, procurações, certidões de nascimento, casamento, óbito e testamentos, entre outras razões.

Quais documentos precisam de tradução juramentada?

Qualquer documento brasileiro que precise ser apresentado a uma autoridade espanhola deve ser acompanhado da tradução juramentada. Exemplos de documentos que precisam de tradução juramentada espanhol são:

  • Histórico escolar;
  • Diploma;
  • Certificado de Conclusão do Ensino Médio;
  • Procuração;
  • Documento de identidade;
  • Carteira Nacional da Habilitação;
  • Certidão de casamento, de casamento e de óbito;
  • Documentos jurídicos, entre outros.

Onde fazer a tradução juramentada para espanhol?

A tradução juramentada é feita por tradutores oficiais de espanhol / português, concursados para este fim ou por quem obtiver grau de excelência em exames de proficiência nível C2 do Quadro Comum Europeu de Referências (QCER), sendo necessário atingir 80% da pontuação.

É possível encontrar o contato deles no site da Junta Comercial do seu estado – em São Paulo é a Jucesp, no Rio de Janeiro é a Jucerja e há uma Junta correspondente a cada unidade federativa do país.

Pela internet

Também é possível fazer a tradução juramentada espanhol pela internet, por meio de empresas especializadas em tradução. Nós do Euro Dicas recomendamos a Yellowling.

Yellowling é uma empresa especializada em traduções e funciona muito parecido com outros agregadores de serviço que você conhece, como Airbnb, Uber e iFood.

Você faz o registro na plataforma e indica qual serviço está buscando (tipo de tradução, idiomas de origem e de destino e envia o documento). Você escolhe o prazo que precisa receber o documento traduzido e, instantaneamente, fica sabendo o custo do serviço.

As vantagens de fazer a tradução de modo online é que você economiza tempo na busca pelo tradutor, a comodidade (tudo é feito pela internet, não precisa telefonar, fazer uma transferência bancária para o pagamento) e a confiabilidade, porque trabalha com tradutores registrados na Juntas Comerciais do Brasil.

Se quiser outras indicações de plataformas para traduzir online, pode fazer um orçamento também com a eTraduções ou a Traduzca, por exemplo.

Qualquer tradutor pode traduzir documento? 

Não.

Somente os tradutores oficiais podem fazer uma tradução juramentada. O tradutor juramentado espanhol é cadastrado na Junta Comercial do estado, estando assim autorizado a fazer traduções em um determinado idioma, como, por exemplo, português / espanhol e espanhol / português.

Tradução juramentada espanhol para validar documentos na Espanha.
Não é qualquer tradutor que pode fazer a tradução juramentada espanhol.

Por mais que alguém domine perfeitamente o idioma espanhol, se esse profissional não for concursado e cadastrado na Junta, aquela tradução não serve para fins oficiais e não é aceita pelo Estado espanhol sob nenhuma hipótese.

Quanto custa a tradução juramentada?

Depende. Não há, hoje em dia, uma tabela das Juntas Comerciais que estipule o valor que um tradutor juramentado espanhol deva cobrar pelo serviço de tradução. Portanto, é de livre negociação entre as empresas prestadoras de serviço e os clientes. Geralmente, os profissionais cobram entre R$ 80 e R$ 200 por lauda.

Note que, por ser uma tradução oficial, o valor é superior ao normalmente praticado para traduções simples.

Traduções juramentadas urgentes (com prazo de entrega inferior a 48 horas) e extraordinárias (feitas aos fins de semana e feriados) contam com um acréscimo, que deve ter acordado entre as partes. O melhor é se planejar fazer tudo com antecedência para evitar gastos desnecessários.

É válido dizermos, também, que os valores variam de acordo com o tipo de documento, o idioma, a quantidade de páginas, a dificuldade do idioma, a quantidade de tradutores disponíveis, entre outros fatores.

Para saber, ao certo, quanto sairá a sua tradução juramentada espanhol, sugerimos que solicite um orçamento na Yellowling. Após inserir os dados solicitados na plataforma, você terá o orçamento em mãos em até 1 minuto.

O documento com tradução juramentada precisa de Apostila de Haia?

Sim.

Os documentos com tradução juramentada para espanhol devem ser apostilados de acordo com a Convenção de Haia.

Apostila de Haia, explicando de maneira simplificada, serve para comprovar que aquele documento é autêntico. É um selo, emitido pelas autoridades competentes, que certifica a veracidade daquele documento perante todos os países que fazem parte da Convenção de Haia.

No Brasil, o órgão responsável pela Apostila de Haia é o Conselho Nacional de Justiça (CNJ).

Segundo o órgão, todos os documentos com tradução juramentada para espanhol requeridos pelo Consulado Espanhol no Brasil, por exemplo, devem ser apostilados. Desta forma, tanto o documento original (ou cópia autenticada), quanto o juramentado devem passar pelo apostilamento de Haia.

Via de regra, traduz-se, primeiramente, o documento que será apresentado no exterior, e realiza-se, então, o apostilamento de ambos (original e traduzido). Importante ressaltar que para documentos a serem apresentados perante autoridade brasileira, a tradução juramentada deve ser feita no Brasil. – afirma o CNJ. Isso porque os documentos (original e traduzido) são independentes.

Confira também as Perguntas Frequentes do Conselho Nacional de Justiça com dúvidas comuns de quem precisa realizar a tradução e o apostilamento de Haia nos documentos.

É possível fazer o apostilamento da sua tradução juramentada em qualquer cartório ou tabelionato, que são os órgãos habilitados para apostilar os documentos emitidos no Brasil.

Ainda ficou com dúvidas sobre a tradução juramentada? Nesse vídeo, o Lucas e a Mari da Yellowling tiram as principais dúvidas sobre o tema de forma rápida, veja aqui:

Está planejando sua mudança para a Espanha? Então você precisa conhecer o Ebook Como Morar na Espanha, do Euro Dicas. É um guia completo com todos os passos que você precisa seguir para mudar para o país de forma legalizada e segura. Planeje-se e boa sorte!