Você fala Brasileiro? Essa é uma pergunta que soa muito estranha para quem nunca esteve em Portugal, mas se você já passou um período maior no país certamente já escutou os portugueses perguntarem ou afirmarem isso. Mas afinal, o que é falar brasileiro e por que existe diferença entre a língua de dois países que falam o mesmo idioma?

Você fala brasileiro
Índice Você fala brasileiro? O sotaque é diferente A conjugação do verbo é diferente Os pronomes de tratamento mudam As palavras são diferentes para as mesmas coisas Diferenças na escrita Quando você fala brasileiro com uma pitada de PT-PT

Você fala brasileiro?

A pergunta inicial é: existe diferença entre o português falado no Brasil e o falado em Portugal? A resposta é sim, existe muita diferença, assim como existe entre o espanhol falado na Espanha e na América Latina e o inglês falado no Reino Unido e nas ex-colônias.
A língua está em constante evolução e é natural que ao haver uma ruptura, como houve na independência do Brasil em 1822, um país reduza a influência sobre o outro. Como o que ocorreu, nesse caso. Desde a independência, quase 200 anos se passaram e o Brasil passou por um intenso processo de imigração, recebendo pessoas de vários países da Europa e Japão. Além disso, consome produtos culturais do mundo todo.
Se você parar para pensar por alguns segundo, quanta palavras novas para ações ou produtos novos você incorporou ao seu vocabulário nos últimos tempos? Não é difícil encontrar alguns exemplos.
Mas o que tudo isso tem a ver com o falar brasileiro? Tudo. A base do nosso idioma, claro, é a mesma, mas sofremos interferências distintas nesse período, um monte de coisa foi criada e os países definiram designações diferentes para eles.
Ouvir dos portugueses que você fala brasileiro, assim como perguntas do tipo “como se fala tal coisa em brasileiro” é muito comum e não é uma ofensa, é apenas uma maneira de identificar a diferença linguística. Claro que todos falamos português, mas podemos separá-lo em três grandes grupos, o europeu, falado em Portugal; o brasileiro, falado no Brasil; e o africano, falado nos países da África.

Descubra o segredo para uma nova vida em Portugal!

Conheça nosso Ebook Como Morar em Portugal e saiba tudo o que precisa para uma mudança sem estresse: dicas de moradia, burocracia simplificada e o melhor da cultura local. Garanta agora seu e-book e dê o primeiro passo em direção ao seu sonho europeu!

CONHECER O EBOOK→

Conheça 17 frases e palavras do português de Portugal muito estranhas para brasileiros

O sotaque é diferente

Um dos motivos que leva muitos brasileiros a escolher Portugal para morar é a língua, mas nos primeiros meses ela não é exatamente um facilitador. Não é difícil encontrar brasileiros que ao chegarem em Portugal se sintam perdidos, sem entender uma única palavra do que os portugueses falam.
O sotaque é completamente diferente do brasileiro. Se dentro do próprio Brasil temos diferenças fonéticas consideráveis, quando chegamos a Portugal a primeira impressão é de se tratar de outro idioma, mas logo você vai se adaptando à maneira de falar e assimilando as palavras.
Por exemplo, ao falarmos “Brasil” o “l” tem som de “u”, o mesmo para “Portugal” e todas as outras palavras nas quais o “l” aparece no final de sílabas. Assim, não existe diferença na pronúncia brasileira de mau e mal, alto e auto, enquanto no português europeu essa diferença é bem marcada e pode ser percebida facilmente. Meu nome, por exemplo, quando me chamam apenas de Carol no Brasil fica Carou e em Portugal, Carolll. Brincadeiras a parte, é perceptível a diferença.
Isso causa muito estranheza para quem tem contato com o português europeu pela primeira vez. É natural não entender uma só palavra do que é falado ou, como se diz por cá, não perceber nada.
Por outro lado, é comum que os portugueses entendam perfeitamente os brasileiros falando. Isso porque, além do contato direto com muitos brasileiros, sejam eles imigrantes ou turistas, a cultura do Brasil é muito presente em Portugal. E não estou falando só das novelas, até mesmo porque hoje em dia elas têm pouco influência no país, mas nos anos 1980 e 1990 o contato com as novelas e a língua “brasileira” era intenso.
Hoje, são as músicas que exercem maior influência, pelo menos entre os jovens, que conhecem muito da cultura musical brasileira.
pessoas falando brasileiro
Conheça as palavras mais engraçadas de Portugal e o significado.

A conjugação do verbo é diferente

Você dificilmente vai ouvir um português falando no gerúndio, com exceção de algumas regiões, como o Alentejo e Algarve, assim como nos arquipélagos. Enquanto o gerúndio é muito comum no dia a dia no brasileiro, no português europeu o infinitivo é predominante. Por exemplo:

  • Estou a falar, nunca estou falando;
  • Estou a escrever, não estou escrevendo;
  • Olha quem vem a chegar, não quem vem chegando.

Descubra os motivos que levam os brasileiros a voltarem para o Brasil.

Os pronomes de tratamento mudam

No Brasil, a maioria das regiões, utiliza-se o você como tratamento informal. Em Portugal o você é usado como intermediário, entre o tu e o senhor(a). Entretanto, o uso do você em Portugal pode não soar muito bem dependendo do contexto. Uma maneira correta de usar o você, por exemplo, um professor universitário muitas vezes trata os alunos por você, uma vez que senhor(a) não é adequado pela idade dos alunos, assim como tu é demasiado informal.
Mas sejamos honestos, em Portugal é de conhecimento geral que o brasileiro, em sua maioria, fala você, por isso, a menos que seja em um contexto muito específico não há problema em usar o você.
Porém, o “tu” é predominante em Portugal e, consequentemente a utilização da conjugação adequada é empregada – diferente de algumas regiões no Brasil que usam o tu, mas não conjugam o verbo da maneira correspondente. A princípio pode parecer estranho para o brasileiro ouvir alguém dizer “tu vais”, “tu estás”, “tu falas”, etc, mas com tempo você começa a se habituar.
Conheça os brasileiros em Portugal e saiba qual o perfil dos imigrantes no país.

As palavras são diferentes para as mesmas coisas

Não são poucas as palavras diferentes, nós preparamos inclusive um Dicionário de PT-PT / PT-BR especial para nossos leitores com mais de 1.500 palavras e expressões que tem significados diferentes nos dois países. Para ter uma ideia, listamos algumas expressões que diferentes o falar brasileiro do português.
Algumas expressões são faladas de forma completamente diferente nos dois países, como_

  • Apanhar o autocarro ou o metro – pegar o ônibus ou o metrô;
  • Deitar fora o lixo – jogar o lixo fora;
  • Levantar dinheiro – sacar dinheiro;
  • Sabe bem ou sabe a – tem um sabor bom ou tem sabor de.

Existem objetos, ações e lugares que são designados de forma completamente diferente, como:

  • Pequeno-almoço – café da manhã;
  • Casa de banho – banheiro;
  • Talho – açougue;
  • Tacho – panela (no Brasil também existe tacho, mas é mais usado para a panela de cobre onde se fazem doces);
  • Varinha mágica – mixer.

Falando em temas culinários, confira algumas comidas típicas de Portugal.
Mas existem ainda, algumas palavras com diferenças quase imperceptíveis, que você demora um tempo para perceber que não são escritas ou pronunciadas iguais, como:

  • Lavandaria – lavanderia;
  • Mobilado – Mobiliado;
  • Loiça – louça;
  • Equipa – equipe.

Teste seus conhecimentos de português de Portugal!

Palavras brasileiras que não deve usar em Portugal

Uma das primeiras palavras brasileiras que me disseram para nunca usar é moça. Em nenhuma circunstância se deve dirigir a uma mulher como moça, na dúvida use sempre menina, não importância a idade da mulher com quem está falando, uma senhora idosa pode ser chamada de menina em Portugal.
Não é que seja necessariamente proibida, mas a palavra durex, dependendo do contexto pode soar extremamente constrangedora. É que a fita adesiva brasileira em Portugal é uma marca de preservativos e não seria nada legal pedir um durex no trabalho.
falar brasileiro ou português
Confira também o dicionário de português de Portugal e algumas palavras que vão te surpreender.

Comprar euro mais barato?

A melhor forma de garantir a moeda europeia é através de um cartão de débito internacional. Recomendamos o Cartão da Wise, ele é multimoeda, tem o melhor câmbio e você pode utilizá-lo para compras e transferências pelo mundo. Não perca dinheiro com taxas, economize com a Wise.

Cotar Agora →
Quer morar em Portugal legalmente e com segurança?

Recomendamos a assessoria da Madeira da Costa, uma sociedade de advogados experientes para auxiliar na sua solicitação de vistos, autorização de residência, cidadania e outros trâmites. É da nossa confiança.

ENTRAR EM CONTATO →

Diferenças na escrita

O acordo ortográfico de 1990, tema muito polêmico em Portugal, de certa forma homogeneizou em parte a escrita do português. Algumas palavras passaram a ter grafia dupla, que respeita tanto a forma de escrever no Brasil, quanto em Portugal. Assim, ao escrever ou ler alguma coisa, não há tanta diferença.

Acentuação diferente

Outra diferença que causa estranheza é a acentuação. Algumas palavras que no Brasil usamos o acento em circunflexo (^) em Portugal são grafadas com acento agudo (´). Parece um pouco técnico, certo? Errado, além de mudar a forma como se escreve, também muda a maneira como se fala.
Por exemplo, a situação econômica em Portugal vira económica. O mesmo para associação acadêmica, em Portugal fica académica. Essa questão está ligada à fonética das palavras, enquanto em Portugal essas vogais são orais, no Brasil são considera nasaladas. Mas não é uma questão generalizada, se aplica a algumas palavras, inclusive nome próprio, Antônio em Portugal fica António.
Conheça as principais personalidades de Portugal.

Quando você fala brasileiro com uma pitada de PT-PT

O convívio com os portugueses e o tempo no país, faz com que seja muito comum os brasileiros adotarem um misto entre as duas formas de falar. Não é raro ver um brasileiro falar um “tás a ver”, “vou à casa de banho”, “o autocarro está atrasado”.
É curioso, mas é natural que alguns termos façam parte do convívio, por exemplo, no norte de Portugal uma expressão muito comum é “fogo”, com sinônimo de “foda”. Com o tempo você já se pega falando “fooogo” (que é como se diz) no lugar de foda.
Outras expressões mais simples, mas que também passam a fazer parte são: pois (raramente acompanhado do ora), ó pá (fala-se ooô pá), eh lá (fala-se eeê lá), entre tantas outras.
E você, fala brasileiro com uma pitada de português de Portugal? Conta pra gente nos comentários. Confere também se você entende tudo neste texto em português de Portugal.