Apesar de a língua ser a mesma, existem frases e palavras do Português de Portugal muito estranhas para brasileiros. Quando nos mudamos para as terras lusitanas é certo que vamos rir bastante e, ao mesmo tempo, parar para refletir sobre o que isso ou aquilo significa.
Neste artigo, separei algumas expressões que estranhei quando cheguei em Portugal e outras que adotei para minha vida. Vamos lá!
As regras ficaram mais rígidas e o improviso acabou. Quem quer morar legalmente em Portugal hoje precisa de planejamento, informação correta e decisões bem feitas desde o Brasil.
O Euro Dicas tem a solução!
Conheça o Ebook Morar em Portugal →Mais pequeno
A primeira vez que escutei um português falando “mais pequeno”, eu logo pensei na professora do ensino fundamental puxando a minha orelha e dizendo “fala direito, menina! O correto é dizer ‘menor’
E aí, eu chego em Portugal, escuto essa expressão sendo falada na maior normalidade e vem a certeza de que a “estranha” sou eu mesma. É correto dizer mais pequeno aqui.
Menos bom
É outra expressão que pode soar estranho para alguns, mas até que essa é uma expressão que acho normal quando estamos comparando algo.
Geralmente, nós brasileiros comparamos algo dizendo que é “pior que” ou “melhor que”. Aqui menos bom é corriqueiro.
Imenso com advérbio de intensidade
“Eu gosto imenso de Portugal”!
Essa é uma palavra que adotei para a minha vida quando quero dizer que gosto muito de algo ou alguém. Sinto como se eu trouxesse a imensidão do oceano para dentro da minha frase. É tão lindo! O imenso é usado como advérbio de intensidade em muitos contextos.
Conheça a história de brasileiros que vieram para Portugal para estudar e ficaram no país.
Connosco
Quando eu penso no tal Acordo Ortográfico, eu fico pensando qual era o objetivo dele e a única conclusão que consigo chegar é que não serviu para absolutamente nada. Aliás, serviu para dar uma tremenda dor de cabeça para decorar novas regras depois de “velho” e gastar dinheiro público imprimindo novos livros. Alguém concorda?
Em Portugal é bem comum ver a palavra conosco escrita com dois “N”, enquanto no Brasil, escrevemos apenas com um.
Além disso, Portugal mantém uma fala mais formal e culta da língua portuguesa, sendo muito comum escutar um “Vens connosco?”, por exemplo.
Já no Brasil, tratamos logo de esquecer as formalidades com a gramática e metemos logo um “Vem com a gente?”.
Há quem prefira as formalidades da língua portuguesa, mas eu gosto mesmo é do nosso jeito mais solto de falar.
Conheça também quais são as comidas típicas de Portugal.
Recomendamos a assessoria da Campara, um escritório de advogados experientes para auxiliar na sua solicitação de vistos, autorização de residência, cidadania e outros trâmites. É da nossa confiança.
ENTRAR EM CONTATO →Continuação
Quando algum português se despedir de você, seja pessoalmente ou por telefone, com certeza você vai escutar um “Continuação!” ou “Boa continuação!”.
Você não precisa gastar com a transferência do dinheiro. Use o cartão multimoedas da Wise direto, com câmbio justo e sem tarifas abusivas. Prático, seguro e econômico. Peça já o seu!
Abrir Conta Multimoeda →As primeiras vezes que escutei essa expressão, não conseguia entender e confesso que até hoje, eu acho super estranha em Portugal. Ela é basicamente uma abreviatura para “tenha uma boa continuação do dia” ou “continuação de boa semana”.
Acho estranho porque o português que diz isso, já parte do pressuposto que seu dia está sendo bom e que deve continuar assim. Porém, sempre fico com a reflexão de que se meu dia está péssimo, ele está me desejando uma boa continuação disso? Não dá!
É para oferta?
A primeira vez que escutei essa expressão foi quando comprei um relógio em uma loja perto de casa. Ao passar no caixa, a atendente me perguntou se era “para oferta”, ou seja, se era para presente.
A palavra vem de oferecer algo a alguém, o que faz sentido. Porém, para nós, brasileiros, pode soar um tanto quanto estranho.
Conheça como brasileiros em Portugal e descubra se eles são felizes.
Malta
Eu comecei a utilizar essa expressão trabalhando com portugueses, mas como diz uma amiga, me sinto em um jardim de infância quando chamo a “galera” de “malta”.
Estou sim
Gente, onde foi parar o “Alô!?”
Ao ligar para alguém em Portugal vai escutar do outro lado da linha o “Estou” ou “Estou sim”. É estranho para nós brasileiros? Muito, mas logo você acostuma e começa a atender o telefone igual.
Saiba como morar em Portugal.
Com licença
Lembra do “Continuação” que é utilizado nas despedidas? Também é muito comum escutar as pessoas, principalmente no telefone, dizer “Com licença” antes de desligar.
Licença para quê, minha filha? Brincadeiras à parte, é uma forma educada de desligar o telefone sem ser “na cara”da pessoa.
Brutal
Eu simplesmente amo essa expressão!
Sabe quando uma coisa ou alguém é muito fantástica/espetacular e nós precisamos de um adjetivo de tamanha intensidade? Pois, em Portugal a palavra que vai a ser utilizada é “Brutal”.
Um exemplo: “Essa camisa ficou brutal!” Adoro!
Leia também nosso artigo sobre a cultura portuguesa.
Chumbar
O Henrique chumbou no 1º ano. Sim, ele tomou bomba, foi reprovado na escola.
Acho essa expressão muito mais legal do que a que usamos no Brasil.
Saiba como estudar em Portugal para não chumbar nas provas de seleção.
De hoje a oito
Meu Deus! Essa é a expressão que mais acho estranha em Portugal e que sempre dá um nó na minha cabeça.
Um exemplo: Vamos supor que hoje é sábado e estamos combinando uma ida a praia para o próximo sábado. Então, vou te dizer que “de hoje a oito” encontro com você em tal lugar e vamos.
Aí você me pergunta, mas a semana não tem 7 dias? Sim, mas os portugueses contabilizam o “hoje”, pois ainda estão vivendo esse dia.
Sério! Seguindo o exemplo dado, não seria mais fácil dizer “sábado que vem ou no próximo sábado”? Para eles, não. É de hoje a oito mesmo.
Bué
Morei com uma tuga (forma carinhosa de chamar os portugueses) que tudo ela dizia “bué fixe” que significa “muito legal”.
Bué é uma gíria muito utilizada pelos jovens como advérbio de intensidade. No entanto, se não conviver com eles, dificilmente vai escutá-la por aí.
“Foda-se”
Sabe quando falamos “puta que pariu” e empregamos ele em vários contextos diferentes? Aqui em Portugal é o “Foda-se”.
E tem toda uma intonação para falar, especialmente no norte do país. Repete comigo: “Fuuuuuoooooda-se!”.
Veja também, 10 coisas que todo brasileiro pensa ao chegar em Portugal.
Força
Também adotei para minha vida em Portugal. Ela é utilizada em vários contextos. Veja alguns exemplos:
- Levei um pacote de Paçoquita para o trabalho (os tugas amam!). Quando chegou no último pacote, um amigo olhou e perguntou: posso comer?
Eu disse: “força!” (pode comer). - No mercado e a fila estava enorme. No entanto, um senhor de idade chegou e ofereci que ele passasse na minha frente.
Ele perguntou: “posso?”.
Eu respondi: “Força!” (pode passar).
É como se fosse um: “vai em frente”!
Tás a ver
Tem alguns portugueses que falam “Tás a ver” a cada final de frase. A expressão significa “Percebe/Entende?”.
Sinceramente, eu fico com a sensação de que a pessoa acha que eu não estou prestando atenção no papo dela. Mas é quase um vício de linguagem.
Lá no Instagram do Euro Dicas, a redatora Ane Pacola gravou um reel compartilhando algumas curiosidades do que também é falado em Portugal. Confira!
Porque, Por que, Porquê?
E mais uma vez o Acordo Ortográfico não significou para nada. Confesso que até hoje minha cabeça ainda dá um nó quando o assunto é o uso dos “porquês”. No Brasil temos uma regra e em Portugal temos outras. Daí, eu penso: “Oh céus! Preciso voltar a estudar!”.
Vamos às regras básicas de uso:
| Regra básica de uso | Portugal | Exemplo Portugal | Brasil | Exemplo Brasil |
| Porquê | Razão / motivo ou interrogativo em frase infinitiva | “Eu não quero saber o porquê disso.” “Porquê complicar tanto as coisas mais simples?” | Razão / motivo | “Eu não quero saber o porquê disso.” |
| Porque | Explicativa / Interrogativa quando é substituível “por qual o motivo” | “Porque (por qual motivo) esperas?” “Espero porque o aguardo o professor falar comigo.” | Afirmativa / explicativa | “Comprei esse tênis porque é mais barato” |
| Por quê | Final de frase | “Vieste sentar-te aqui por quê?” | Final de frase | “Veio sentar aqui, por quê? |
| Por que | Questionamento sobre a razão / motivo | “Por que (por que razão) trocaste os vestidos que recebeste de prenda?” “Explicaram o motivo por que (pelo qual) chegaram tarde.” | Questionamento sobre a razão | “Por que trocou os vestidos que recebeu de presente?” |
Para exemplificar, encontrei no site NCultura uma explicação mais ampla.
E aí, gostou vai começar a adotar algumas expressões portuguesas no vocabulário? Então, faça o download gratuito do nosso minidicionário Português de Portugal e aprenda muito mais!
Lívia Tostes