Providenciar a tradução juramentada para o inglês de determinados documentos é um passo indispensável para quem pretende morar, estudar ou trabalhar no exterior. Esse tipo de tradução garante validade legal fora do Brasil e costuma ser exigida por universidades, empresas, órgãos governamentais e em processos de imigração.

Fazendo tradução de documento
Índice O que é uma tradução juramentada para inglês? Onde traduzir documentos oficiais para inglês? Quanto custa uma tradução juramentada em inglês? Quando é necessário fazer tradução juramentada? Quais documentos precisam da tradução juramentada? Como fazer tradução juramentada em inglês? Qual a validade da tradução juramentada? Tradução juramentada x outros tipos de tradução Quanto tempo leva para fazer uma tradução juramentada inglês? Erros comuns na tradução juramentada inglês que podem causar recusa do documento Perguntas frequentes sobre tradução juramentada inglês

A seguir, explicamos como a tradução juramentada funciona, quando ela é necessária, como solicitá-la e quanto custa esse serviço.

O que é uma tradução juramentada para inglês?

A tradução juramentada para inglês é uma tradução oficial emitida por tradutor autorizado ou agência autorizada, acompanhada de declaração em papel timbrado atestando que a tradução é fiel e está conforme o texto original. Ela tem validade legal em países onde o inglês é a língua oficial ou em que o idioma é aceito para a comunicação em documentos oficiais.

Realizada por um tradutor público juramentado, essa tradução é exigida em processos judiciais, imigração, reconhecimento de diplomas, registros de imóveis e outros. Ela serve para provar que o conteúdo traduzido é confiável e oficial.

Onde traduzir documentos oficiais para inglês?

A tradução juramentada para inglês deve ser feita com um tradutor juramentado, habilitado por uma Junta Comercial estadual. Para facilitar o processo, existem empresas especializadas que já contam com tradutores juramentados qualificados.

Na Yellowling, por exemplo, são realizadas traduções técnicas e juramentadas para pessoas físicas e jurídicas. A empresa se destaca por priorizar agilidade, praticidade e acessibilidade, oferecendo um serviço seguro, com preço justo e entrega rápida.

Recomendamos a Yellowling por oferecer serviços confiáveis e bem avaliados pelos clientes, consolidando-se como uma das principais referências do setor de tradução de documentos.

Outra recomendação é o serviço de tradução da eTraduções, empresa com uma comunidade formada por profissionais experientes e atendimento personalizado.

Vale a pena fazer tradução juramentada inglês online ou presencial?

Em geral, vale mais a pena fazer a tradução juramentada inglês online, pela praticidade, agilidade e preços mais acessíveis.

Na maioria dos casos, a assinatura eletrônica do tradutor juramentado é suficiente, já que grande parte dos órgãos públicos, universidades e empresas aceitam o documento em formato digital. Além disso, o processo online elimina deslocamentos, reduz prazos e facilita o envio dos arquivos. Se você precisar da tradução juramentada em papel, muitas plataformas online também enviam o documento físico pelos Correios. 

Por outro lado, a tradução juramentada presencial pode valer a pena para quem prefere negociar pessoalmente, esclarecer dúvidas ou lidar com documentos sensíveis. 

Quanto custa uma tradução juramentada em inglês?

Uma tradução juramentada para inglês custa a partir de R$ 100 por documento

Para te ajudar a entender melhor, fizemos a cotação da tradução juramentada de uma certidão de nascimento para inglês nas plataformas Yellowling e eTraduções. Confira os preços para entrega padrão e urgente.

PlataformaValorPrazo
YellowlingR$ 138,002 dias úteis
YellowlingR$ 115,007 dias úteis
eTraduçõesR$ 264,001 dia útil
eTraduçõesR$ 165,003 dias úteis
Simulação no dia 20 de janeiro de 2026. 

O preço da tradução de documentos pela Yellowling varia de acordo com o tipo de serviço solicitado, o conteúdo e o tamanho do documento, entre outros fatores. É possível enviar a documentação pelo site para receber um orçamento personalizado.

Por que o preço da tradução juramentada inglês varia tanto?

O preço da tradução juramentada inglês varia devido a diversos fatores, como:

  • Categoria do documento;
  • Quantidade de palavras no texto;
  • Especificações técnicas;
  • Urgência na entrega;
  • Complexidade do documento;
  • Empresa escolhida.

Quando é necessário fazer tradução juramentada?

É necessário fazer a tradução juramentada em inglês sempre que você precisar apresentar documentos oficiais em outro país, especialmente em contextos formais, jurídicos ou administrativos.

Homem solicitando tradução juramentada inglês online
Tradução juramentada é indispensável sempre que documentos oficiais forem apresentados internacionalmente.

Ela confere validade legal ao conteúdo traduzido, sendo indispensável quando o órgão ou instituição estrangeira solicita que os documentos estejam acompanhados de tradução oficial.

Tradução juramentada em inglês é exigida para vistos, imigração e estudos no exterior?

Esse tipo de tradução costuma ser necessário nos seguintes casos:

  • Processos de imigração;
  • Solicitação de vistos;
  • Matrícula em instituições de ensino estrangeiras;
  • Atuação em negócios internacionais;
  • Aplicação para vagas de trabalho no exterior;
  • Casamento em país estrangeiro;
  • Solicitação ou conversão de CNH (Carteira Nacional de Habilitação) no exterior.

Sempre que houver dúvida sobre a exigência da tradução juramentada, é recomendável consultar o órgão que receberá a documentação.

Quais documentos precisam da tradução juramentada?

Todos os documentos brasileiros que precisam ser apresentados em um país estrangeiro, cuja língua oficial não é o português, devem passar pela tradução juramentada para inglês. A documentação é dividida em duas categorias: documentos comuns ou especiais.

Em geral, todos os documentos oficiais que precisam ser apresentados em processos legais ou administrativos no exterior podem exigir uma tradução juramentada.

Os documentos da categoria comum são:

  • Registro Geral (RG);
  • Cadastro da Pessoa Física (CPF);
  • Passaportes;
  • Carteira Nacional de Habilitação (CNH);
  • Certidão de nascimento;
  • Certidão de casamento;
  • Certidão de óbito.

Documentos especiais

Os documentos especiais apresentam terminologias técnicas de uma determinada área, e se encaixam nesta categoria:

  • Documentos escolares: diplomas, históricos, certificados, boletins e atestados;
  • Documentos jurídicos: sentenças, divórcios e mandados;
  • Documentos científicos: relatórios, pesquisas, exames e bulas.

Entenda melhor quais são as diferenças entre tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica.

Tradução juramentada inglês de documentos digitais ou emitidos online é válida?

Sim, a tradução juramentada de documentos digitais ou emitidos online é válida, desde que feita por Tradutor Público Juramentado com assinatura digital certificada pelo ICP-Brasil.

Essa assinatura garante autenticidade e integridade, dispensando reconhecimento de firma e tornando o processo mais ágil. A tradução digital tem validade jurídica no Brasil e, geralmente, é aceita no exterior.

Mesmo assim, é importante confirmar com a instituição que receberá o documento se ela aceita o formato digital, pois algumas ainda exigem cópia física. 

Como fazer tradução juramentada em inglês?

A tradução juramentada para inglês só pode ser feita por um tradutor juramentado habilitado, que possui o conhecimento técnico necessário para realizar a tradução fiel do documento original para ele ser aceito no exterior. 

Também é possível contratar empresas qualificadas que contam com profissionais experientes. 

Passo a passo para contratar uma tradução juramentada inglês sem erros

Nós do Euro Dicas recomendamos os serviços da Yellowling. Confira o passo a passo para solicitar sua tradução:

  1. Acesse o site da Yellowling;
  2. Informe o idioma do documento e o idioma para o qual ele será traduzido, como de português para inglês, e clique em Continuar;
  3. Selecione o tipo de tradução desejada, no caso a tradução juramentada;
  4. Informe o idioma de origem e de destino e preencha seus dados, como nome completo, e-mail e telefone celular;
  5. “Tique” que está ciente da política de privacidade da empresa;
  6. Clique em “Orçamento Instantâneo”;
  7. Envie os seus documentos pela plataforma e escolha a data de entrega;
  8. Confira os dados e confirme o seu pedido, realizando o pagamento.

Caso queira conhecer outras opções, a eTraduções e a Traduzca também realizam este serviço.

Outra forma de conseguir um tradutor juramentado é acessando o site da Junta Comercial do seu Estado para verificar a lista de tradutores públicos que atendem na sua cidade ou região.

Como identificar a tradução juramentada inglês?

Para saber se a tradução juramentada está correta, é importante verificar todos os detalhes do documento. Então, verifique se ela contém:

  • Carimbo com o nome e o número do registro do tradutor na Junta Comercial;
  • Assinatura do tradutor e data em que o trabalho foi feito;
  • Declaração de que a tradução é fiel ao original (juramento);
  • Carimbo de autenticação;
  • Reprodução completa do original, incluindo selos, assinaturas, cabeçalhos e rodapés.

Qualquer tradutor pode traduzir o documento?

Não, somente o tradutor público habilitado (juramentado na Junta Comercial) pode traduzir documentos.

Para tanto, o profissional deve comprovar o conhecimento técnico e domínio da língua inglesa e dos demais idiomas nos quais deseja se tornar tradutor através de concurso público.

Homem digitando no notebook no escritório
Tradutores juramentados possuem certificação da Junta Comercial, garantindo que seus documentos tenham validade reconhecida.

Então, após a aprovação no concurso ou no processo de avaliação da Junta Comercial, todo o trabalho realizado pelo profissional tem validade perante cartórios, tribunais e demais órgãos públicos. 

Em plataformas como a Yellowling, você encontra tradutores juramentados qualificados e pode contratar o serviço com praticidade e segurança. Se preferir, também é possível consultar a lista de tradutores no site da Junta Comercial de cada estado.

Qual a validade da tradução juramentada?

A validade da tradução juramentada inglês é determinada pela alteração no documento original. Assim, quando o passaporte ou a carteira de habilitação expiram, a tradução também perde o seu efeito legal.

Também existem documentos que possuem a validade condicionada, como a certidão de nascimento. Isso porque, se houver uma averbação de casamento, a tradução terá que passar por um processo de atualização para ser válida.

Além disso, os históricos escolares, certificados e diplomas, por outro lado, são documentos que não sofrem alterações no decorrer do tempo. Por isso, a sua tradução tem prazo de validade indeterminado.

Mudanças da legislação ou a mudança da interpretação dos órgãos competentes também podem afetar a validade da tradução juramentada. Ainda, em alguns casos, a validade pode ser limitada por exigências específicas do órgão ou instituição que irá receber o documento.

Quando a tradução juramentada precisa ser refeita?

A tradução juramentada precisa ser refeita sempre que houver alteração no documento original.

Documentos com prazo de validade, como passaporte e carteira de habilitação, perdem efeito legal quando expiram, invalidando também a tradução juramentada inglês. O mesmo ocorre com documentos sujeitos a atualizações, como a certidão de nascimento. Nos casos em que não há alterações no documento original, a tradução não precisa ser refeita. 

Tradução juramentada x outros tipos de tradução

Vale lembrar que a tradução juramentada não é o único tipo disponível. Existem outros formatos, como a tradução simples e a tradução certificada, e é essencial verificar qual tipo é exigido no momento da solicitação.

Diferença entre tradução livre e tradução juramentada

A principal diferença entre a tradução livre e a tradução juramentada para o inglês é a validade legal do documento.

A tradução livre pode ser feita por qualquer pessoa que tenha conhecimento do idioma e não tem nenhum valor legal, por isso, não pode ser usada em processos oficiais ou para comprovar informações em documentos.

Por outro lado, a tradução juramentada para o inglês é realizada por um tradutor público juramentado, ou seja, um profissional habilitado. Dessa forma, o documento tem validade legal e pode ser usado em processos oficiais.

Tradução juramentada x tradução certificada

A principal diferença é que a tradução juramentada possui valor legal, enquanto a tradução certificada, embora tenha boa qualidade, não tem validade jurídica no Brasil.

Ela deve ser feita por um tradutor profissional certificado por uma organização internacional, mas não precisa ser credenciado por uma Junta Comercial. Ainda, vem acompanhada de uma declaração que afirma que o conteúdo traduzido está fiel ao original. 

Por isso, é fundamental verificar a exigência do local onde o documento será apresentado. Se for necessário valor legal, a tradução juramentada é a escolha certa.

A tradução juramentada para inglês é aceita em universidades estrangeiras?

Sim, a tradução juramentada para inglês é aceita na maioria das universidades estrangeiras.

Pilha de documentos em cima da mesa
Muitas universidades aceitam traduções juramentadas, mas verifique exigências do país antes de enviar documentos acadêmicos.

Instituições de ensino fora do Brasil costumam exigir a tradução oficial de documentos acadêmicos, como a tradução de diploma para inglês, além de histórico escolar e certificados. No entanto, cada universidade define suas próprias regras.

Algumas aceitam traduções feitas no Brasil, enquanto outras exigem tradutores reconhecidos no país de destino ou formatos específicos. Por isso, antes de enviar a documentação, confirme as exigências da universidade. 

Quanto tempo leva para fazer uma tradução juramentada inglês?

O prazo para fazer uma tradução juramentada em inglês pode ser de 1 dia até algumas semanas. Essa variação ocorre conforme a complexidade do documento e a urgência de entrega.

Normalmente, as traduções que devem ser entregues com urgência têm um preço mais elevado. Ainda, aqueles com conteúdos mais específicos e com termos técnicos demoram mais. Portanto, é importante realizar esse procedimento com antecedência e verificar qual o prazo que o tradutor e/ou a empresa responsável precisará para finalizar o serviço.

Ainda está com dúvidas? A Yellowling gravou um vídeo muito bacana esclarecendo as principais dúvidas quanto à tradução juramentada, veja abaixo:

Ver esta publicação no Instagram

Uma publicação partilhada por Yellowling Traduções (@yellowlingbr)

Se você tiver outras dúvidas, não deixe de acompanhar o nosso site para conferir artigos atualizados sobre a tradução de documentos.

É possível fazer tradução juramentada inglês urgente?

Sim, é possível fazer tradução juramentada inglês urgente. Muitas empresas oferecem prazos de 24 horas ou até entrega no mesmo dia, especialmente para documentos simples e em formato digital. Esse tipo de serviço é comum em processos de visto, cidadania, intercâmbio e outras demandas burocráticas, principalmente quando a contratação ocorre online.

No entanto, as traduções urgentes costumam ter custo mais elevado. Por isso, sempre que possível, o ideal é iniciar o processo com antecedência e confirmar o prazo necessário com o tradutor ou a empresa responsável.

Quais os riscos de fazer a tradução em cima do prazo?

O principal risco é comprometer a qualidade da tradução, pois quando o serviço é feito às pressas e sem um profissional qualificado, o documento pode conter erros, inconsistências ou falhas terminológicas

Além disso, traduções urgentes são mais caras. Deixar para a última hora também pode gerar problemas de disponibilidade do tradutor, atrasos na entrega e falta de tempo para correções. 

Em plataformas confiáveis, como a Yellowling, mesmo as traduções urgentes têm qualidade. Veja o depoimento da Andreia Ramalho que precisou de uma documentação com urgência:

Fiz todos meus documentos com essa empresa para processo de residência na Alemanha e sempre me atenderam muito bem. Precisei de uma tradução com um prazo menor que o site, entrei em contato e conseguiram realizar com prazo menor, atendimento humano e muito ágil. Todos os tradutores que solicitei orçamento me deram o prazo de 14 dias úteis e eles conseguiram fazer em menos de 3 dias! Recomendo muito! Obrigada!

A tradução juramentada precisa da Apostila de Haia?

Depende

Em geral, sim, o documento com tradução juramentada precisa da apostila de Haia para atestar a sua autenticidade, principalmente, pelos mais de 100 países que compõem a Convenção de Haia. No entanto, essa exigência depende de cada país e organização. 

Atualmente, o apostilamento é feito de duas formas:

  • Pessoalmente em cartórios brasileiros autorizados pelo Conselho Nacional de Justiça (CNJ), basta levar a tradução para dar entrada nesse serviço. No entanto, como cada cartório tem as suas próprias regras, é comum exigir outros requisitos, como o documento original ou o reconhecimento da firma do tradutor;
  • Online através da plataforma de apostilamento eletrônico. O serviço online foi lançado no primeiro semestre de 2022 pelo CNJ e o Colégio Nacional do Brasil (CNB). Na plataforma intitulada como Apostil você deve pesquisar pelo número de registro do tradutor responsável, anexar a cópia do documento em PDF e aguardar a análise.

Em ambos os casos, vale a pena iniciar o processo de apostilamento com antecedência e não deixar nada para a última hora. Pessoalmente, acaba sendo mais rápida. No processo online, pode demorar alguns dias até o sistema validar o documento e te devolver com um QR Code para validação da apostila online.

Vale destacar que a Yellowling e a eTraduções também oferecem o serviço de apostilamento de Haia dos documentos. As empresas entregam as suas traduções e documentos apostilados por cartório autorizado pelo Conselho Nacional de Justiça (CNJ) e atendem pessoas de todo o Brasil e também quem mora no exterior.

Erros comuns na tradução juramentada inglês que podem causar recusa do documento

Um dos erros mais comuns é contratar um tradutor não habilitado, pois apenas tradutores juramentados registrados na Junta Comercial podem realizar traduções com valor legal no Brasil. A ausência de assinatura, selo ou número de registro também invalida o documento.

Outro erro são falhas de conteúdo, como erros de grafia em nomes, datas e locais, omissões de trechos, resumos ou traduções parciais. Também é possível ter inconsistências terminológicas, como o uso incorreto de termos técnicos e falsos cognatos, como palavras semelhantes com significados diferentes. 

Profissional preparando tradução juramentada inglês
Erros em traduções podem invalidar documentos, então prefira sempre profissionais habilitados e registrados legalmente.

A tradução literal, feita palavra por palavra, é outro erro recorrente. Expressões jurídicas, acadêmicas e técnicas exigem equivalência correta, não tradução mecânica. Além disso, erros gramaticais e ortográficos passam falta de credibilidade ao órgão receptor.

Para evitar esses problemas, contrate um tradutor juramentado experiente, verifique o registro na Junta Comercial e use plataformas confiáveis. 

Perguntas frequentes sobre tradução juramentada inglês 

Confira abaixo uma sessão de perguntas frequentes sobre tradução juramentada inglês com as principais dúvidas sobre esse tipo de serviço. 

Tradução juramentada para inglês no Brasil x tradução feita no exterior: qual escolher?

A escolha depende de onde o documento será apresentado.

No Brasil, documentos emitidos em idioma estrangeiro só têm validade após tradução juramentada feita por um tradutor público habilitado no país. Já para documentos brasileiros que serão usados no exterior, a tradução pode ser aceita, desde que siga as normas do país de destino. Cada país define se aceita traduções feitas no Brasil ou se exige que o serviço seja realizado localmente.

Por isso, antes de iniciar o processo, é fundamental consultar o órgão ou instituição que receberá o documento para confirmar se a tradução precisa ser feita por um tradutor juramentado brasileiro ou se pode ser realizada no exterior, evitando retrabalho e atrasos.

Onde fazer tradução juramentada inglês em Porto Alegre?

Você pode fazer a tradução juramentada inglês em Porto Alegre em plataformas online, como a Yellowling que atende no Brasil todo.

Outra opção é acessar o site da Junta Comercial do Rio Grande do Sul (JUCISRS) e conferir a relação de tradutores autorizados na cidade. 

Onde fazer tradução juramentada inglês em São Paulo?

É possível fazer a tradução juramentada inglês em São Paulo em plataformas como a Yellowling ou consultando profissionais credenciados no site da Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). Você pode usar o filtro para buscar apenas na cidade de São Paulo ou outras cidades.   

Certidão de nascimento com tradução juramentada para o idioma inglês, como fazer?

Para traduzir uma certidão de nascimento para o inglês, é necessário contratar um tradutor público juramentado. Você pode fazer isso por meio de uma empresa especializada, como a Yellowling, ou diretamente com um profissional habilitado por uma Junta Comercial estadual.

Antes de enviar, verifique se o documento está legível e em bom estado. Em seguida, envie uma cópia digitalizada para o tradutor. Após a análise e a tradução, você receberá o documento traduzido com carimbo, assinatura e selo.

Tradução juramentada inglês mais barata é confiável?

Sim, uma tradução juramentada inglês mais barata pode ser confiável, quando feita por um profissional qualificado e experiente. Atualmente, muitas plataformas online, como Yellowling e eTraduções oferecem traduções juramentadas confiáveis, que unem preço competitivo, segurança e rapidez, devido ao formato de trabalho.

No entanto, você precisa sempre ter atenção. Fora dessas plataformas, preços muito baixos podem indicar tradutor com pouca experiência ou serviço de baixa qualidade, o que pode comprometer a validade do documento.

Como fazer tradução juramentada para o inglês do diploma original? 

Para traduzir seu diploma original para o inglês, você precisa contratar um tradutor público juramentado, seja em plataformas online ou um profissional listado no site de uma Junta Comercial estadual. Envie uma cópia do documento e você receberá a tradução oficial diretamente em seu e-mail.

Esse tipo de tradução é obrigatório para validação de diplomas no exterior, processos de revalidação acadêmica, inscrição em universidades internacionais e outros fins oficiais.

Tradução juramentada inglês feita no Brasil é aceita pelos EUA e Canadá?

Sim, em geral, os EUA e o Canadá aceitam a tradução juramentada inglês feita no Brasil. Órgãos como universidades, serviços de imigração e empresas costumam aceitar traduções realizadas por um tradutor juramentado brasileiro. Mesmo assim, cada instituição define suas próprias regras. 

Posso usar a mesma tradução juramentada inglês para diferentes processos?

Sim, se a tradução ainda for válida, você pode usá-la em diferentes processos. No entanto, alguns órgãos pedem tradução recente, nesse caso, será necessário fazer uma nova tradução. 

Precisa traduzir um documento oficial para o inglês com praticidade e segurança? Faça seu orçamento com a Yellowling, que oferece o serviço de tradução juramentada com qualidade e preços econômicos.